SV: SV: Kalle reser västerut

Bror Hellman steamboat.willie at chello.se
Tors Okt 14 13:22:16 CEST 2004


> Om du menar svenska versionen av kalle Anka duger den väl, men om du
> pratar om filmer och böcker är det lite mer känsligt. Själv föredrar
> att se en film (tecknad) på originalspråket, med svensk text om den
> inte är på engelska.
> Den blir helt enkelt bättre då. Böcker är det likadant med, de är alltid,
> utan undantag, bättre på originalspråket. Översättningen stämmer mycket
> sällan överens med hur det egentligen är.

En översättning kan nog inte vara lika bra som originalet när det gäller
böcker.
Det beror ju på att originalet är skrivet av en författare som författar
sin bok och en översättare kan ju bara "tolka" hans verk och försöka göra
något lika bra på ett annat språk.

När det gäller serier är det ju lite annorlunda eftersom "vanliga" serier
består av en sammanvägning av text och bild. Stefan, du får rätta mig här,
men är inte översättning av t.ex. Disneys fabrikstillverkade serier nästan
mer av "jag författar något till bilderna" snarare än en ren översättning?


När det gäller film så är det inte lika enkelt. Där spelar röster, tonfall
och skådespelarnas insatser in i väldigt hög grad. Oftast så är
originalspråk att
föredra framför dubbning... men det finns ett par undantag. Jag kan säga två
stycken.  Askungen och Snövit. Askungen i den andra översättningen är bättre
på Svenska än originalet och Snövit i den gamla översättningen som var
aktuell på 60-talet (1939 års?) som var brilliant och bättre än originalet.


 // Steamboat Willie






More information about the Ankism mailing list