Scarpa, credits och Barks

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Apr 29 12:20:54 CEST 2008


Joakim Gunnarssons intressanta inlägg nyligen 
berör delvis mig. Jag svarar på varje del separat 
här nedan. Varning för långt inlägg!


>Kalle 18/19 har precis landat hos mig (ute 29/4) 
>och jag måste bara tipsa om fortsättningsserien 
>som börjar i det numret: "Musse och 
>Långben   Fort med fotoner" av Scarpa, Boschi och Del Conte.
>     Det här är tydligen en gammal serie från 
> 80-talet som legat och samlat damm någonstans 
> (Nån som vet?) men som av koden GEM 106 att 
> döma hittats av Gemstone och nu går i KA & C:o.


Jag vet inte mer än jag kunde hitta på INDUCKS. Där står, på sidan
http://coa.inducks.org/story.php?c=S+?+612 :

"This Studio story was probably conceived around 
1984, and drawn during the Eighties. The original 
dialog, written by Scarpa, was lost when the 
story was found in Burbank by David Gerstein in 
2005. Luca Boschi rewrote it from scratch. The new version is XU GEM 106."

Ungefär samma text står på sidan för XU GEM 106. 
Jag vet inte om det står mera i italienska Zio 
Paperone 201 eller amerikanska Mickey Mouse 290, 
där serien har givits ut (också enligt INDUCKS). 
Jag har inte någon av de tidningarna. Annars är 
väl David Gerstein rätt man att fråga om 
detaljer. (Han har förresten uppenbarligen 
skrivit den engelska dialogen som vi fick att 
översätta från, nu när serien ges ut i Sverige.)


Nästa ämne:

>Nån som har en åsikt om de långa creditslistorna 
>längst ned på varje series första sida förresten?
>Som exempel kan jag ta första serien i senaste numret:
>"USA 1957. Manus och teckningar: Carl Barks 
>(CBSV 16). Översättning: P.A. Westrin. Tidigare 
>publicerad i KA 16/1958 och 10/1976 samt i Kalle Ankas Bästisar 20 (1984)."
>Nog känns det som att vi från att inte ha fått 
>nån info alls förr numera översköljs med för mycket av den varan?
>
>Kunde kort och gott ha räckt med:
>" Manus och teckningar: Carl Barks. Först publicerad i KA 16/1958."
>med uppgiften om översättare lämpligen placerad 
>i kolofontexten bredvid den ordinarie översättarens.
>De övriga uppgifterna känns lite för fan-artade 
>och de finns ju tillgängliga på nätet för alla som är intrtesserade.
>
>Vad tycker ni andra?


Ja, jag skulle också gärna vilja veta vad andra 
tycker. Det är jag som sätter ihop de här 
texterna och jag har gjort på ungefär samma sätt 
sen 2001, tror jag. "Normalproceduren" är att 
bara ta med precis det som Joakim föreslår, 
vilket jag tror är standard i andra länder och 
även i många andra svenska publikationer. Men jag 
har inbillat mig, kanske helt felaktigt, att en 
intresserad serieläsare har rätt att få veta lite mer.

Jag försöker som regel ta med följande uppgifter:

*) Land och årtal för första publicering, rörande 
alla serier som inte är Egmonts egna (D-kod). För 
dem förutsätts den svenska utgivningen normalt vara den första.

*) Författare, inklusive synopsis- och manusskrivare.

*) Tecknare, inklusive tuschare.

*) Översättare, om det är en repris.

*) Alla tidigare svenska publiceringar. Om serien 
är mer än tio år gammal och aldrig har gått i 
Sverige förr, så skriver jag "Tidigare opublicerad i Sverige".

När det gäller Barks lägger jag numera också till 
i vilket band av CBSV man kan hitta serien.

Men Joakim har förstås rätt i att det kan bli 
många långa rader för serier som har getts ut 
flera gånger i Sverige. Ändå stryker jag de 
uppgifter som jag själv tycker är mest 
"fan-artade": när det kommer specialböcker som 
t.ex. Hall of Fame försöker jag också nämna 
seriens originaltitel, i vilket utländskt magasin 
den först har publicerats samt skilja ut tuschare osv.

Frågan är om det som är kvar blir för mycket även 
för KA. Jag kan ju nämna ett par punkter där jag 
inte alls håller med Joakim. Jag tycker absolut 
inte att reprisens översättare ska förpassas till 
inledningskolofonen, så att det inte framgår vem 
som översatt vad. Jag tycker tvärtom att 
översättaren borde stå med namn under varje 
serie, jämte författare och tecknare, även på de 
helt nya. Dels tycker jag att han/hon förtjänar 
sin plats där, men framför allt blir det allt 
vanligare att olika personer översätter serierna 
i KA & C:o. Reine Mårtensson översätter ju cirka 
ett nummer i månaden, men inte bara det. Kaija 
Olausson har översatt tre av de fyra delarna i 
Stål-Kalle-sviten som jag tror pågår just nu. 
Christer Nilsson översatte en lång italiensk 
serie förra sommaren. Och i framtiden kan det 
hända att vi ibland försöker se till att samma 
person får översätta alla delar i en 
fortsättningsserie i stället för att dela på dem.

Dessutom är jag skeptisk till Joakims kommentar 
att uppgifterna finns på nätet för den som är 
intresserad. Det låter nästan avsiktligt 
provocerande. Meningen är ju att tillhandahålla 
dessa uppgifter för dem som inte är vana vid att 
söka på t.ex. INDUCKS, vilket jag tror gäller de 
flesta läsare. Majoriteten bryr sig nog inte alls 
om dessa uppgifter i vilket fall som helst, men 
jag kan tänka mig att en vanlig reaktion inför en 
repris är ungefär: "Åh, den serien minns jag! Var 
har jag läst den förut?" Därför rabblar jag upp 
alla svenska publiceringar, inte bara den första.

Nu är det kanske mer inbitna fans än "vanliga 
läsare" på denna lista, men det vore ändå roligt 
att höra vad andra tycker. Det går absolut att 
ändra på principerna för hur man ska skriva de 
här sakerna, det är jag övertygad om.


Till sist:

>Har också lagt upp ett opublicerat Barkssynopsis 
>på min blogg: http://sekvenskonst.blogspot.com 
>för den som inte kan få nog av Barks. :)


Det där är den största ankistiska nyheten på 
många år! Den borde ha stått högst upp i inlägget! :-)

Tycker


S Diös




More information about the Ankism mailing list