Re: Gallfågel? Översättarfråga?

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Mon Sep 2 09:59:42 CEST 2013



>Men Dahl missar att det står i Inducks att 
>serien är en Asterix-parodi. Antagligen var det 
>så att dessa fåglar ska vara galler i någon 
>mening, och att översättaren såg det som 
>viktigare än huruvida de är tuppar eller någon tidigare okänd art.



Nu kollade jag INDUCKS-länken också och finner 
att Norge hade en minst lika fyndig koppling i 
sin översättning av serien: "De tapre rallernes 
hemlighet". Rall är ju en fågel, troligtvis även 
på norska, så det ser ut som en snygg blinking åt 
Asterix och hans tappra galler.

Det måste absolut ha varit samma tanke bakom det 
svenska namnet, det håller jag med Per om. Vem 
som än gjorde den svenska texten tycker jag att 
det var en bra insats, efter vad vi kan utläsa 
här i alla fall. "Gallfågel" kopplar till 
"galler" och låter dessutom, som lingvisten Dahl 
själv har konstaterat, som det lustiga ordet 
"galgfågel" ... om just den saken har med något 
med handlingen att göra vet vi väl inte förrän 
någon läser serien och berättar för oss; men 
annars funkar det bra i alla fall. En dold poäng 
som inte stör någon är aldrig fel.

Av de utgåvor som fanns nämnda på INDUCKS var det 
nog bara i de svenska och norska titlarna som jag 
kunde uppfatta detta försök till vits. Men det 
kan ju finnas poänger som är dolda även för mig. Aldrig fel i så fall!



S Diös




More information about the Ankism mailing list