<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4916.2300" name=GENERATOR>
<STYLE>@font-face {
        font-family: Verdana;
}
@font-face {
        font-family: Book Antiqua;
}
@page Section1 {size: 595.3pt 841.9pt; margin: 70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; }
P.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
LI.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
DIV.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
A:link {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
SPAN.MsoHyperlink {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
A:visited {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
SPAN.MsoHyperlinkFollowed {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
P.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
LI.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
DIV.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
P.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
LI.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
DIV.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
SPAN.E-postmall18 {
        FONT-WEIGHT: normal; COLOR: windowtext; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; TEXT-DECORATION: none
}
DIV.Section1 {
        page: Section1
}
</STYLE>
</HEAD>
<BODY lang=SV vLink=blue link=blue bgColor=white>
<DIV>
<DIV>Jag håller med till över 100 %. Min åsikt om omdubbningarna av de klassiska 
långfilmerna (och även featuretterna för den delen) har jag skrivit om tidigare 
här på listan. Jag har också haft flitig korrespondens med Buena Vista i 
Sverige. </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Från en&nbsp;representant på&nbsp;Buena Vista &nbsp;fick jag 
1995&nbsp;följande svar (ett axplock ur korrespondensen) på varför filmerna 
dubbas om (just då hade Pinocchio dubbats om):</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>"För varje release, oavsett om den går upp på bio först eller direkt på 
video, så har vi en 'screening' där personal från bio, video och 
dubbningsansvarig deltar. Vi fattar efter detta beslut om omdubbning anses 
nödvändig. De huvudsakliga kriterierna är:</EM></DIV>
<DIV><EM></EM>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>1. Ljudkvalitet</EM></DIV>
<DIV><EM>2. Val av röster, som du säkert känner till är bolagets målsättning att 
de lokala versionerna skall likna originalet så mycket det går. Pinocchio har 
som du vet en kvinnlig röst (Inga Tidblad) och även om det är en mycket känd 
skådespelerska och en bra tolkning så är det inte enligt våra 
riktlinjer.</EM></DIV>
<DIV><EM>3. Språkbruk, det är ju en föränderlig värld och språket förändras med 
tiden. Det är vår önskan att det språk som används i filmerna skall vara 
tidsenligt vilket man knappast kan säga att det är i en så gammal dubb som 
Pinocchio."</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>På min fråga om att släppa både den gamla och nya dubbningen blev svaret 
(tänk på att DVD inte var aktuellt 1995):</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>"Möjlighet att släppa båda versionerna finns givetvis men som du säkert 
förstår så har vi ingen önskan att släppa ut produkter som inte har någon 
efterfrågan, önskemål efter originaldubbningar är i princip obefintliga (du 
tillhör undantagen). Dessutom har vi kriterierna för omdubbning, vi får inte 
tillstånd av USA att släppa ut gamla dubbningar."</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Angående Pongo och de 101 dalmatinerna så blev svaret:</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>"........ så var det enbart tekniska orsaker som gjorde att denna film 
dubbades om. Vid 'screening' av denna film var alla överens om att denna dubb 
var helt ok men, utan att gå in på detaljer, tekniska orsaker gjorde att man 
tvingades dubba om denna på mycket kort tid. Jag kan försäkra dig att med den 
korta tid som fanns till förfogande och den kostnad det innebär att dubba så var 
detta den absolut sista möjligheten. Även om Mona Seilitz gör en bra tolkning så 
är min personliga uppfattning att den nya dubben som helhet tyvärr inte är i 
klass med den gamla, bristen på tid gjorde det omöjligt att knyta upp 'kända 
röster' för denna dubb."</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Givetvis bemötte jag svaren jag fick från Buena Vista, bl a skrev 
jag:</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>"När det gäller ljudkvalitén så finns möjligheten att, med dagens moderna 
digitala teknik, restaurera ett gammalt ljudband. Detta gör Disney i USA med 
sina amerikanska originalljudband och får på så sätt ett mycket bra ljud. En 
sämre eller äldre ljudkvalitet behöver således inte innebära att ett gammalt 
ljudband ska förkastas." ... "Du skriver <EM>'Det är vår önskan att det språk 
som används i filmerna skall vara tidsenligt'</EM>&nbsp; Själva filmen 
(Pinocchio) är inte tidsenlig alls. Tvärtom Den utspelar sig ännu längre 
tillbaka i tiden. Med det resonemanget skulle ju filmen överhuvudtaget inte 
kunna visas för dagens generation."</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>I oktober 1996 (då Dumbo dubbades för 3:e (!!) gången) fick jag svaret 
gällande omdubbningarna att <EM>".... ligger ansvaret för ett sådant beslut hos 
våra kollegor i Köpenhamn."</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Vid den tidpunkten kontaktade jag den ansvarige Kirsten Saaby i Köpenhamn 
men tyvärr fick jag aldrig något svar. Har länge tänkt att ge mig tid att göra 
ett nytt försök så nu har det här uppropet från Magnus Knutsson sporrat 
mig.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Så sent som under 2002 diskuterade jag omdubbningarna på nytt med Buena 
Vista men kanske framför allt, vid det tillfället, bevarandet av&nbsp;filmernas 
svenska textskyltarna på DVD-utgåvorna.&nbsp;Om detta har jag också tidigare 
haft långa utläggningar här på listan.&nbsp;Svaret jag får från Buena Vista 
gällande&nbsp;de svenska textskyltarna är att på en sådan liten marknad som 
Sverige (globalt sett) kan inte bolaget ur ekonomisk synpunkt kosta på sig en 
sådan programmering. Det&nbsp;enda undantaget som har gjorts på DVD är 
Snövit-utgåvan&nbsp;vilken är fullständigt lokaliserad.&nbsp;Det är ett visst 
antal personer i London som arbetar med DVD-utgåvorna i Europa och de har 
tråkigt nog inte tid med att göra dessa programmeringar och man säger sig inte 
kunna motivera att lägga&nbsp;mer ekonomiska resurser på den lilla svenska 
marknaden.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>För att det ekonomiskt ska bära sig så vill Buena Vista kunna ha engelsk, 
svensk och finsk dubbning på en och samma DVD-utgåva.&nbsp;På vissa titlar 
ytterligare något språk. 5.1-ljuden etc&nbsp;tar&nbsp;tydligen mycket plats på 
DVD:n och då kan det&nbsp;även av den anledningen vara svårt att&nbsp;få plats 
med att programmera in de olika språkens textskyltar. Observera att 
jag&nbsp;INTE talar om undertexter i fall någon inte hänger med i mitt lite 
röriga resonemang.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>För att återgå till dubbningarna på DVD-utgåvorna&nbsp;tycker jag att man 
ändå att man borde kunna få plats med två svenska dubbningar, eftersom att de 
riktigt&nbsp;gamla svenska ljudbanden är i mono och då tar de inte lika stor 
plats.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Magnus Knutsson&nbsp;räknade upp ett antal av de tecknade klassikerna som 
har blivit föremål för omdubbning, men en film saknades i listan! Nämligen 
den&nbsp;film som hans son hade skrivit en uppsats om: ASKUNGEN. Jag antar att 
det bara är en miss i från Magnus sida men för tydlighetens skull vill jag 
berätta att&nbsp;Tatiana Angelini gjorde&nbsp;Askungens röst i 1950-års 
dubbning. Filmen dubbades om 1967 med Alice Babs&nbsp;i rollen som 
Askungen.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Enligt Buena Vista beror omdubbningarna av&nbsp;"Taran och den magiska 
kitteln" och "Oliver &amp; Gänget"&nbsp;av kontraktsproblem. Följande skrev jag 
här på listan 2002-09-07:</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>"..... kan knappast dubbningen av "Oliver och gänget" från 1989 vara 
ålderstigen. Och det är den inte heller. Det kan alla som har köpt DVD-versionen 
som släpptes i början av året, själva instämma i. Buena Vista har nämligen gjort 
ett positivt misstag. DVD-utgåvan har alltså den svenska originaldubbningen från 
1989 medan VHS-utgåvan har den nya dubbningen från 1997. De svenska 
textskyltarna som har lagts in efter filmens slut på DVD-utgåvan stämmer inte 
därför att de anger rösterna för 1997-års dubbning. Intressant, eller 
hur?</EM></DIV>
<DIV><EM></EM>&nbsp;</DIV>
<DIV><EM>Varför dubbades då "Oliver &amp; gänget" om? Något exakt detaljerat 
svar har jag inte fått, men det handlar om rättigheterna och hur kontrakten med 
skådespelarna (1989) var skrivna. Tydligen har där blivit några missar i 
kontrakten som då enklast har blivit lösta genom en omdubbning. Lyckas jag få 
mer detaljer kring detta ska jag meddela er på listan. Paradoxen är ju att nu 
måste&nbsp;Disney betala ersättning (och skadestånd??) till skådespelarna i alla 
fall."</EM></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Nu har jag fortfarande inte fått tummarna loss att kolla upp det hela 
närmare men jag har det på min kom-i-håg-lista.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Avlutningsvis vill jag också nämna att våren 1994 släpptes "Bambi" på VHS 
med den gamla dubbningen från 1943 i stället för omdubbningen från 1986. Också 
detta var ett misstag från Buena Vistas sida sett, men glädjande för&nbsp;oss 
Disney-fans!</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>/Robert Andersson</DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Ursprungligt meddelande ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>Från:</B> 
  <A title=magnusk@algonet.se href="mailto:magnusk@algonet.se">Magnus 
  Knutsson</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Till:</B> <A title=ankism@stp.ling.uu.se 
  href="mailto:ankism@stp.ling.uu.se">ankism@stp.ling.uu.se</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Skickat:</B> den 31 mars 2003 20:54</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Ämne:</B> Petition i ett angeläget 
  äreende</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV class=Section1>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Times New Roman" size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt">Hejsan!</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
  <P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Min son Jonas Rosin är filmälskare 
  och har skrivit en uppsats om Askungen. Han har nu startat en namninsamling i 
  en viktig fråga. Jag anser att denna lista bör få ta ställning i 
  frågan.</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">&nbsp;&nbsp; Hälsningar Magnus</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">----------------------------------------------------------------</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">&nbsp; Magnus Knutsson&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
  08-647 70 17</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">&nbsp; Solberga Ängsväg 12&nbsp; 070-647 70 
  31</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt">&nbsp; 125 44 Älvsjö&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
  magnusk@algonet.se</SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Courier New" size=2><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Courier New'">----------------------------------------------------------------&nbsp;&nbsp; 
  &nbsp;</SPAN></FONT></P>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Hej!</SPAN></FONT></P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Jag har 
  startat en namninsamling för att få Disney att sluta göra nydubbningar av sina 
  klassiska långfilmer, eller åtminstone ge oss som konsumenter möjligheten att 
  få välja vilken version vi vill höra om vi ser filmen på 
  dvd.</SPAN></FONT></P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT>&nbsp;</P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Jag har 
  formulerat namninsamlingen så här: </SPAN></FONT></P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT>&nbsp;</P></DIV>
  <DIV>
  <P class=MsoNormal><FONT face="Times New Roman" color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black">Disney håller på att skövla sin egen 
  kulturskatt genom att göra nydubbningar av sina klassiska långfilmer. Hittills 
  har Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, 
  Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Taran och 
  den magiska kitteln samt Oliver och gänget fått nya röster. På dvd-utgåvan av 
  Oliver och gänget har man dock använt den första svenska dubbningen igen. 
  </SPAN></FONT></P>
  <P class=MsoNormal><FONT face=Arial color=black size=3><SPAN 
  style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black"></SPAN></FONT>&nbsp;</P></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>