<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4916.2300" name=GENERATOR>
<STYLE>@font-face {
        font-family: Verdana;
}
@font-face {
        font-family: Book Antiqua;
}
@page Section1 {size: 595.3pt 841.9pt; margin: 70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; }
P.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
LI.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
DIV.MsoNormal {
        FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman"
}
A:link {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
SPAN.MsoHyperlink {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
A:visited {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
SPAN.MsoHyperlinkFollowed {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline
}
P.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
LI.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
DIV.MsoPlainText {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: Arial
}
P.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
LI.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
DIV.SerieWebbStycke {
        FONT-SIZE: 10pt; MARGIN: 0cm 3cm 0pt 0cm; FONT-FAMILY: Verdana
}
SPAN.E-postmall18 {
        FONT-WEIGHT: normal; COLOR: windowtext; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; TEXT-DECORATION: none
}
DIV.Section1 {
        page: Section1
}
</STYLE>
</HEAD>
<BODY lang=SV vLink=blue link=blue bgColor=white>
<DIV>
<DIV>Jag håller med till över 100 %. Min åsikt om omdubbningarna av de klassiska
långfilmerna (och även featuretterna för den delen) har jag skrivit om tidigare
här på listan. Jag har också haft flitig korrespondens med Buena Vista i
Sverige. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Från en representant på Buena Vista fick jag
1995 följande svar (ett axplock ur korrespondensen) på varför filmerna
dubbas om (just då hade Pinocchio dubbats om):</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><EM>"För varje release, oavsett om den går upp på bio först eller direkt på
video, så har vi en 'screening' där personal från bio, video och
dubbningsansvarig deltar. Vi fattar efter detta beslut om omdubbning anses
nödvändig. De huvudsakliga kriterierna är:</EM></DIV>
<DIV><EM></EM> </DIV>
<DIV><EM>1. Ljudkvalitet</EM></DIV>
<DIV><EM>2. Val av röster, som du säkert känner till är bolagets målsättning att
de lokala versionerna skall likna originalet så mycket det går. Pinocchio har
som du vet en kvinnlig röst (Inga Tidblad) och även om det är en mycket känd
skådespelerska och en bra tolkning så är det inte enligt våra
riktlinjer.</EM></DIV>
<DIV><EM>3. Språkbruk, det är ju en föränderlig värld och språket förändras med
tiden. Det är vår önskan att det språk som används i filmerna skall vara
tidsenligt vilket man knappast kan säga att det är i en så gammal dubb som
Pinocchio."</EM></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>På min fråga om att släppa både den gamla och nya dubbningen blev svaret
(tänk på att DVD inte var aktuellt 1995):</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><EM>"Möjlighet att släppa båda versionerna finns givetvis men som du säkert
förstår så har vi ingen önskan att släppa ut produkter som inte har någon
efterfrågan, önskemål efter originaldubbningar är i princip obefintliga (du
tillhör undantagen). Dessutom har vi kriterierna för omdubbning, vi får inte
tillstånd av USA att släppa ut gamla dubbningar."</EM></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Angående Pongo och de 101 dalmatinerna så blev svaret:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><EM>"........ så var det enbart tekniska orsaker som gjorde att denna film
dubbades om. Vid 'screening' av denna film var alla överens om att denna dubb
var helt ok men, utan att gå in på detaljer, tekniska orsaker gjorde att man
tvingades dubba om denna på mycket kort tid. Jag kan försäkra dig att med den
korta tid som fanns till förfogande och den kostnad det innebär att dubba så var
detta den absolut sista möjligheten. Även om Mona Seilitz gör en bra tolkning så
är min personliga uppfattning att den nya dubben som helhet tyvärr inte är i
klass med den gamla, bristen på tid gjorde det omöjligt att knyta upp 'kända
röster' för denna dubb."</EM></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Givetvis bemötte jag svaren jag fick från Buena Vista, bl a skrev
jag:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>"När det gäller ljudkvalitén så finns möjligheten att, med dagens moderna
digitala teknik, restaurera ett gammalt ljudband. Detta gör Disney i USA med
sina amerikanska originalljudband och får på så sätt ett mycket bra ljud. En
sämre eller äldre ljudkvalitet behöver således inte innebära att ett gammalt
ljudband ska förkastas." ... "Du skriver <EM>'Det är vår önskan att det språk
som används i filmerna skall vara tidsenligt'</EM> Själva filmen
(Pinocchio) är inte tidsenlig alls. Tvärtom Den utspelar sig ännu längre
tillbaka i tiden. Med det resonemanget skulle ju filmen överhuvudtaget inte
kunna visas för dagens generation."</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I oktober 1996 (då Dumbo dubbades för 3:e (!!) gången) fick jag svaret
gällande omdubbningarna att <EM>".... ligger ansvaret för ett sådant beslut hos
våra kollegor i Köpenhamn."</EM></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Vid den tidpunkten kontaktade jag den ansvarige Kirsten Saaby i Köpenhamn
men tyvärr fick jag aldrig något svar. Har länge tänkt att ge mig tid att göra
ett nytt försök så nu har det här uppropet från Magnus Knutsson sporrat
mig.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Så sent som under 2002 diskuterade jag omdubbningarna på nytt med Buena
Vista men kanske framför allt, vid det tillfället, bevarandet av filmernas
svenska textskyltarna på DVD-utgåvorna. Om detta har jag också tidigare
haft långa utläggningar här på listan. Svaret jag får från Buena Vista
gällande de svenska textskyltarna är att på en sådan liten marknad som
Sverige (globalt sett) kan inte bolaget ur ekonomisk synpunkt kosta på sig en
sådan programmering. Det enda undantaget som har gjorts på DVD är
Snövit-utgåvan vilken är fullständigt lokaliserad. Det är ett visst
antal personer i London som arbetar med DVD-utgåvorna i Europa och de har
tråkigt nog inte tid med att göra dessa programmeringar och man säger sig inte
kunna motivera att lägga mer ekonomiska resurser på den lilla svenska
marknaden.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>För att det ekonomiskt ska bära sig så vill Buena Vista kunna ha engelsk,
svensk och finsk dubbning på en och samma DVD-utgåva. På vissa titlar
ytterligare något språk. 5.1-ljuden etc tar tydligen mycket plats på
DVD:n och då kan det även av den anledningen vara svårt att få plats
med att programmera in de olika språkens textskyltar. Observera att
jag INTE talar om undertexter i fall någon inte hänger med i mitt lite
röriga resonemang.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>För att återgå till dubbningarna på DVD-utgåvorna tycker jag att man
ändå att man borde kunna få plats med två svenska dubbningar, eftersom att de
riktigt gamla svenska ljudbanden är i mono och då tar de inte lika stor
plats.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Magnus Knutsson räknade upp ett antal av de tecknade klassikerna som
har blivit föremål för omdubbning, men en film saknades i listan! Nämligen
den film som hans son hade skrivit en uppsats om: ASKUNGEN. Jag antar att
det bara är en miss i från Magnus sida men för tydlighetens skull vill jag
berätta att Tatiana Angelini gjorde Askungens röst i 1950-års
dubbning. Filmen dubbades om 1967 med Alice Babs i rollen som
Askungen.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Enligt Buena Vista beror omdubbningarna av "Taran och den magiska
kitteln" och "Oliver & Gänget" av kontraktsproblem. Följande skrev jag
här på listan 2002-09-07:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><EM>"..... kan knappast dubbningen av "Oliver och gänget" från 1989 vara
ålderstigen. Och det är den inte heller. Det kan alla som har köpt DVD-versionen
som släpptes i början av året, själva instämma i. Buena Vista har nämligen gjort
ett positivt misstag. DVD-utgåvan har alltså den svenska originaldubbningen från
1989 medan VHS-utgåvan har den nya dubbningen från 1997. De svenska
textskyltarna som har lagts in efter filmens slut på DVD-utgåvan stämmer inte
därför att de anger rösterna för 1997-års dubbning. Intressant, eller
hur?</EM></DIV>
<DIV><EM></EM> </DIV>
<DIV><EM>Varför dubbades då "Oliver & gänget" om? Något exakt detaljerat
svar har jag inte fått, men det handlar om rättigheterna och hur kontrakten med
skådespelarna (1989) var skrivna. Tydligen har där blivit några missar i
kontrakten som då enklast har blivit lösta genom en omdubbning. Lyckas jag få
mer detaljer kring detta ska jag meddela er på listan. Paradoxen är ju att nu
måste Disney betala ersättning (och skadestånd??) till skådespelarna i alla
fall."</EM></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Nu har jag fortfarande inte fått tummarna loss att kolla upp det hela
närmare men jag har det på min kom-i-håg-lista.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Avlutningsvis vill jag också nämna att våren 1994 släpptes "Bambi" på VHS
med den gamla dubbningen från 1943 i stället för omdubbningen från 1986. Också
detta var ett misstag från Buena Vistas sida sett, men glädjande för oss
Disney-fans!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>/Robert Andersson</DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Ursprungligt meddelande ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>Från:</B>
<A title=magnusk@algonet.se href="mailto:magnusk@algonet.se">Magnus
Knutsson</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Till:</B> <A title=ankism@stp.ling.uu.se
href="mailto:ankism@stp.ling.uu.se">ankism@stp.ling.uu.se</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Skickat:</B> den 31 mars 2003 20:54</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Ämne:</B> Petition i ett angeläget
äreende</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV class=Section1>
<P class=MsoNormal><FONT face="Times New Roman" size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt">Hejsan!</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"></SPAN></FONT> </P>
<P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Min son Jonas Rosin är filmälskare
och har skrivit en uppsats om Askungen. Han har nu startat en namninsamling i
en viktig fråga. Jag anser att denna lista bör få ta ställning i
frågan.</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"></SPAN></FONT> </P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"> </SPAN></FONT></P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"> Hälsningar Magnus</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"></SPAN></FONT> </P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt">----------------------------------------------------------------</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"> Magnus Knutsson
08-647 70 17</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"> Solberga Ängsväg 12 070-647 70
31</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoPlainText><FONT face=Arial size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt"> 125 44 Älvsjö
magnusk@algonet.se</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal><FONT face="Courier New" size=2><SPAN
style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Courier New'">----------------------------------------------------------------
</SPAN></FONT></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT> </P>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Hej!</SPAN></FONT></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Jag har
startat en namninsamling för att få Disney att sluta göra nydubbningar av sina
klassiska långfilmer, eller åtminstone ge oss som konsumenter möjligheten att
få välja vilken version vi vill höra om vi ser filmen på
dvd.</SPAN></FONT></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'">Jag har
formulerat namninsamlingen så här: </SPAN></FONT></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Book Antiqua" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Book Antiqua'"></SPAN></FONT> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT face="Times New Roman" color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black">Disney håller på att skövla sin egen
kulturskatt genom att göra nydubbningar av sina klassiska långfilmer. Hittills
har Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet,
Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Taran och
den magiska kitteln samt Oliver och gänget fått nya röster. På dvd-utgåvan av
Oliver och gänget har man dock använt den första svenska dubbningen igen.
</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal><FONT face=Arial color=black size=3><SPAN
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black"></SPAN></FONT> </P></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>