<HTML><BR>
<PRE>
</PRE>
<BODY>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">För ett tag sedan såg jag på den svenska DVD-utgåvan av "Svärdet i stenen". </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">Då slogs jag av hur dåligt ljud det var på den svenska dubbningen. Det knastrade </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">och sprakade och det lät nästan som om ljudspåret var taget från någon gammal </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">repig LP-skiva. Ju längre filmen led, desto värre blev det. När det var tjugo minuter</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">kvar stod jag inte ut längre utan bytte till det engelska ljudspåret.</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">Med tanke på hur många andra filmer som omdubbats (av olika anledningar) är det </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">väldigt underligt att man valt behålla originaldubbningen på denna film.</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT> </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">En annan sak: Det är väldigt störande att den svenska textningen och den svenska dubbningen</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">inte stämmer överens på Disneys svenska DVD-utgåvor. Man har helt enkelt översatt från</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">originalet på nytt när textningen görs och allt som oftast är de två översättningarna väldigt olika. </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">Det blir näst intill outhärdligt att lyssna på svenska och läsa på svenska samtidigt.</FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT> </FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face="Helv">/Håkan </FONT><BR></DIV>
</BODY></HTML>