Jag sitter och funderar här över Steglitshistorien, hur är det med översättningarna till olika språk? <div>Har de översatt fågelns namn riktigt? Distelfink (Eller European Goldfinch som den egentligen bör heta på engelska) har Diös översatt till Steglits, vilket ju är helt korrekt, med tanke på bilden av dem.</div>
<div>Däremot, ser jag på inducks, att Norrmännen kallar den &quot;Snorkelfink&quot; i historien, trots att fågeln borde heta Stillits.</div><div>Hur är standarden med översättningen? Är norrmännen ett undantag som gör fel, eller är det Herr Diös som är ett undantag som faktiskt &quot;tror&quot; på manusförfattaren och lägger lite kraft på översättningen?</div>
<div><br></div><div>MVH</div><div>Bo Jensen</div>