<div dir="ltr"><div>Intressant att läsa om Stefans översättarprolem med detta!<br><br>Trots att jag nu inte mindes vilken serie det var nu så mindes jag att jag undrat över detta uttryck när jag läste det hos Barks. Även jag har tolkat det ungefär som "jag håller mig till det okomplicerade" fast snarare "det vanliga" eller "det normala". (Den betydelsen, det som är vanligt, kanske slätstruket, är ju mycket levande, även om jag tycker det är orättvist mot vaniljsmaken som minsann är en "riktig" smak det också, även om det har blivit vaniljsmaken (eh) för glass.<br>
<br></div><div>Om man använder den där betydelsen det som är vanligt eller normalt (och struntar i hur pass komplicerat det är eller inte) tycker jag det passar in rätt bra i slutet av Voodoo Hoodoo, även om den inte stämmer så bra med frasboken jag slog i. Replikväxlingen är alltså:<br>
</div><div><br></div><div></div><div>Fnatte:  "Yeah! Zombies don't get hungry or thirsty or *tired*! They really have something!"<br></div><div>Kalle: They can have it! I'll take vanilla!"<br><br></div>
<div>Alltså: Jaja, de kanske har "something", men jag föredrar allt en vanlig mänsklig/anklig tillvaro.<br><br></div>I samma ordbok nämns "Vanilla!" som utrop "of which W & F, 1960, note that it is usu. joc. expression of disbelief, 'used when lie or exaggeration is of no great consequence'" och den vet inte om hela frasen "I'll take vanilla!" är ursprunget till enordingen eller om frasen är en utveckling av enordingen. Jag kommer att tänka på "Baloney!" som ju är en bolognakorv från början. Varför kommer just mat att betyda nonsens?<br>
<div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><div><br></div></div></div></div>