<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px"><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8469" dir="ltr">K.V.A.C.K.</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8468" dir="ltr"><br></div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8451" dir="ltr">Jag undrar lite smått om B.E.E.S.K.N.E.E.S. av Don Rosa är den enda där förkortningen även är en ordvits. Titeln föranledde förresten Diös att utropa: "Can you belive this guy? I have to translate this!" under en dubbelintervju på en seriemässa i Stockholm, tidigt 1990-tal. Eller var det p.g.a. följande replikskifte, när Kalle och Knattarna letade efter mineraler i berg:</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8493" dir="ltr">- Where shall I start?</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8494" dir="ltr">- There, uncle Donald, thats <your> fault.</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8495" dir="ltr">- Shure, just blame everything on me!</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8517" dir="ltr"><br></div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8516" dir="ltr">A.N.D.R.E.A.S.</div><div id="yui_3_16_0_1_1412278785912_8515" dir="ltr">(Ambitiös Niding, Durkdriven Retsicka och Energisk Arbetsskygg Skald eller Adlig Nattsuddare, Dammig Risktagare och Efterklok Alert Superskurk enligt Gröngölings-generatorn)<br></div></div></body></html>