<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'><div><span style="font-size: 12pt;">Nämen, vad trist! Åtminstone sångtexterna trodde jag var så klassiska att det inte gick att göra nya. Fast befintliga sångtexter bör alltid återanvändas, hur kända eller okända de än är.</span></div><div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div><div><span style="font-size: 12pt;">Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo liten pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju katten!", "Mitt i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade översättaren gjort allting helt efter eget huvud?</span></div><div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div><div><span style="font-size: 12pt;">Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning. </span><span style="font-size: 12pt;">Redan inledningsrepliken - "Många sagor och legender har fötts här, i Indiens djungler, men ingen så sällsam som berättelsen om en pojke vid namn Mowgli..." - tycker jag är exempel på mycket högklassig översättning. A</span><span style="font-size: 12pt;">tt inte återanvända någonting så lysande, och dessutom inrotat, är verkligen synd och skam.</span></div><div><span style="font-size: 12pt;"><br></span></div><div><span style="font-size: 12pt;">(De tre bäst översatta Disneyfilmerna enligt mig: Djungelboken, Robin Hood, Aladdin. Aristocats kommer högt också, men klarar sig inte in på topp tre.)</span></div> </div></body>
</html>