<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<STYLE>.hmmessage P {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; PADDING-LEFT: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-RIGHT: 0px
}
BODY.hmmessage {
        FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri
}
</STYLE>

<META name=GENERATOR content="MSHTML 10.00.9200.17183"></HEAD>
<BODY class=hmmessage bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Jag tycker också det är väldigt tråkigt att den 
högkvalitativa monomixen av <STRONG>Djungelboken</STRONG> inte har släppts 
någonstans. Jag såg den svenskdubbade sändningen på Barnkanalen i lördags och 
hoppades in i det sista att de skulle visa en version med bättre ljud, men så 
blev det förstås inte...</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Det är lite oklart vad exakt som hänt, men min 
bästa gissning är att Europafilm råkade ha sparat ett separerat arbetsband med 
dialog och sång från den svenska dubbningen, som aldrig varit tänkt att användas 
skarpt; och att det bandet har sparats dåligt utan att tänka på att bevara det i 
bra skick. Och mest troligt har Disney använt den arbetskopian för att ta fram 
de nuvarande stereo- och surroundmixarna. Enligt Olof Thunberg var det tydligen 
planerat för en omdubbning av <STRONG>Djungelboken</STRONG>, som i slutändan 
inte blev av; mest troligt för att man hittat åt denna arbetskopia och därför 
kunnat ta fram stereo/5.1-ljud vilket inte går med enbart en färdig 
monomix.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Det som är helt klart är i alla fall att när filmen 
gick upp på bio 1987 hade den perfekt ljudkvalitet och mono. När den nästa gång 
gick upp på bio 1993 var det i stereo och samma bristfälliga ljudkvalitet (med 
tydligt biljud vid bokstaven S) som på alla VHS-, DVD- och 
Blu-Ray-utgåvor.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Jag håller dock med er att den svenska dubbningen 
av Djungelboken är (konstnärligt sett) väldigt bra och välgjord.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Som parentes blev jag också besviken över att 
Barnkanalen i lördags inte sände <STRONG>Djungelboken</STRONG> med den vanliga 
svenska bildversionen från bio och VHS, med delvis svenskspråkiga förtexter 
o.s.v. Nu var det istället någon ny "nödlösning" med engelskspråkiga förtexter 
(med lista på engelska röster) och bara en undertextskylt med "Djungelboken" 
under originaltiteln. Märkligt nog stod det dock "SLUT" i slutet istället för 
"The End" som det aldrig gjort förut - på både bio och VHS bibehölls "The 
End"-skylten i slutet, och det var bara ungefär första halvan av förtexterna som 
stod på svenska. På Barnkanalen listades istället en extremt snabb lista på 
svenska röster i slutet (som på bio visades under förtexterna), men maken 
till bristfällig creditlista är svår att hitta. Inte nog med att det långt ifrån 
var alla skådespelare som listades; dessutom förekom flera märkliga 
felstavningar. Eller vad sägs om "Olaf Thunberg" och "Pontus 
Gustafsen"...?</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>/Daniel Hofverberg</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Dubbningshemsidan</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A 
href="http://www.dubbningshemsidan.se">http://www.dubbningshemsidan.se</A></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=andreas.eriksson89@hotmail.se 
  href="mailto:andreas.eriksson89@hotmail.se">Andreas Eriksson</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=per.starback@gmail.com 
  href="mailto:per.starback@gmail.com">Per Starbäck</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A title=ankism@nafsk.se 
  href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Tuesday, December 30, 2014 3:20 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> RE: Enkelhetens melodi</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV dir=ltr>
  <DIV><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Skrivet av Per Starbäck:</SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><BR></SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">> Jag håller fullständigt med. Inte bara 
  bra översättning, utan bra</SPAN></DIV>
  <DIV>> dubbning i sin helhet!<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Ja, självklart. Den överträffas i mitt tycke nog inte av någon annan 
  dubbning, även om andra från den tiden, Robin Hood till exempel, kommer 
  väldigt nära.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Djungelboken var faktiskt den första film jag såg på bio. Året var 1993 
  och jag var fyra år gammal. Dessutom fanns skivan hemma. Filmen och givetvis 
  dess dubbning har varit en stor del av min uppväxt.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Lite synd är det bara att Disney envisas med att ge ut den svenska 
  dubbningen i stereo när det ljudet är så pass dåligt. Visserligen är jag van 
  vid det dåliga ljudet med väsande S och så vidare. Men stereoversionen togs 
  fram i början av 90-talet och de som såg filmen före det har alltså sett den 
  bättre mono-versionen. Se gärna denna diskussion på Dubbningshemsidans 
  forum: <A style="FONT-SIZE: 12pt" 
  href="http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2139.0" 
  target=_blank>http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2139.0</A></DIV></DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>