<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 10.00.9200.17183">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Det finns mycket riktigt utmärkta möjligheter till olika 
bildversioner pÃ¥ DVD och Blu-Ray, genom standardens möjligheter till alternativa 
kameravinklar (som ursprungligen gjordes just för att kunna visa olika 
bildvinklar pÃ¥ samma film, men som nästan aldrig används till just det 
ändamÃ¥let). Det används ibland, men tyvärr alltför sällan. De flesta nyare 
animerade filmer frÃ¥n Disney har svensk och engelsk bildversion pÃ¥ bÃ¥de DVD och 
Blu-Ray, där Ã¥tminstone titeln i början stÃ¥r pÃ¥ respektive sprÃ¥k utifrÃ¥n det 
ljudspÃ¥r man har pÃ¥slaget, men tyvärr har sÃ¥ nästan aldrig skett 
vid deras klassiska filmer. Enda undantaget Ã¤r den första DVD-utgÃ¥van av 
<STRONG>Snövit och de sju dvärgarna</STRONG>, som hade svensk och engelsk 
bildversion; nÃ¥got som tyvärr inte togs med till den nyare DVD-utgÃ¥van eller 
Blu-Ray-utgÃ¥van (som bÃ¥da enbart har engelsk bildversion). FrÃ¥ga mig inte 
varför...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Bland de flesta andra distributörer (Warner, Universal, 
Sony Pictures, Paramount och 20th Century Fox) förekommer olika 
bildversioner i stort sett aldrig, men jag har sett det förekomma i vissa fall 
frÃ¥n Nordisk Film.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Beroende pÃ¥ hur SVT gör sina utsändningar och vad deras 
mastrar lagras pÃ¥ Ã¤r det förstÃ¥s inte alls otänkbart att just detta Ã¤r en 
bidragande orsak till att det var samma bildversion pÃ¥ bÃ¥de SVT1 och Barnkanalen 
- det Ã¤r inte alls otroligt att deras mastrar ligger pÃ¥ Blu-Ray nuförtiden. Dock 
var det definitivt inte samma bild som pÃ¥ DVD- eller Blu-Ray-utgÃ¥vorna av 
<STRONG>Djungelboken</STRONG> som sändes i lördags. PÃ¥ bÃ¥de DVD och Blu-Ray har 
filmen helt och hÃ¥llet engelsk bildversion (ingen svensk SLUT-skylt), och listan 
pÃ¥ svenska dubbcredits sÃ¥g heller inte likadan ut som pÃ¥ SVTs sändningar. 
Gissningsvis har i alla fall SVT fÃ¥tt sin bildversion frÃ¥n Disney i USA, för jag 
tror Ã¤rligt talat inte att svenskar skulle göra sÃ¥ mÃ¥nga fel pÃ¥ stavningarna pÃ¥ 
de svenska skÃ¥despelarna (de flesta svenskar vet nog att Shere Khans röst inte 
heter <STRONG>Olaf</STRONG> Thunberg, m.m.)...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>/Daniel Hofverberg</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Dubbningshemsidan</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial><A 
href="http://www.dubbningshemsidan.se">http://www.dubbningshemsidan.se</A></FONT></DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=andreaseldh@yahoo.com href="mailto:andreaseldh@yahoo.com">Andreas K A 
  Eldh</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=ankism@nafsk.se 
  href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, January 01, 2015 6:36 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Enkelhetens melodi</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif; COLOR: rgb(0,0,0); BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255)">
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3157><FONT 
  id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3129 size=2 face=Arial><B 
  id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3128><SPAN id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3127 
  style="FONT-WEIGHT: bold">> From:</SPAN></B> Per Starbäck <<A 
  href="mailto:per.starback@gmail.com">per.starback@gmail.com</A>><BR></FONT>> 
  Det var samma som visades pÃ¥ SVT1 med engelskt ljud! SÃ¥ denna snabbt<BR 
  clear=none>> ihopsatta (?) nödlösning verkar ha varit för att ha samma bild 
  till<BR clear=none>> bÃ¥da, varför i hela friden de nu skulle ha det. Att 
  det stod "SLUT" i<BR clear=none>> slutet av den skrev jag förut, men jag 
  nämnde inte att det stod korta<BR clear=none>> svenska credits ocksÃ¥.</DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3158 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif"><FONT 
  size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3178 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr>Jag tror detta beror pÃ¥ en lättja att inte utnyttja de möjligheter som 
  finns när man ger ut film pÃ¥ DVD (och Blu-Ray ocksÃ¥, gissar jag). Man KAN ha 
  olika bilder i vissa scener (exempelvis skyltar i bild), beroende pÃ¥ vilken 
  version (läs: sprÃ¥k) man väljer. Tyvärr görs detta alltför sällan och jag 
  har aldrig sett det göras alls. Jag blev exempelvis mycket glatt Ã¶verraskad 
  när jag sÃ¥g LEGO-filmen pÃ¥ svenska pÃ¥ bio, bara för att bli exakt lika 
  besviken när jag köpte DVDn.</DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3265 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr> </DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3264 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr>Andreas</DIV></DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>