<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 10.00.9200.17183">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Det finns mycket riktigt utmärkta möjligheter till olika 
bildversioner på DVD och Blu-Ray, genom standardens möjligheter till alternativa 
kameravinklar (som ursprungligen gjordes just för att kunna visa olika 
bildvinklar på samma film, men som nästan aldrig används till just det 
ändamålet). Det används ibland, men tyvärr alltför sällan. De flesta nyare 
animerade filmer från Disney har svensk och engelsk bildversion på både DVD och 
Blu-Ray, där åtminstone titeln i början står på respektive språk utifrån det 
ljudspår man har påslaget, men tyvärr har så nästan aldrig skett 
vid deras klassiska filmer. Enda undantaget är den första DVD-utgåvan av 
<STRONG>Snövit och de sju dvärgarna</STRONG>, som hade svensk och engelsk 
bildversion; något som tyvärr inte togs med till den nyare DVD-utgåvan eller 
Blu-Ray-utgåvan (som båda enbart har engelsk bildversion). Fråga mig inte 
varför...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Bland de flesta andra distributörer (Warner, Universal, 
Sony Pictures, Paramount och 20th Century Fox) förekommer olika 
bildversioner i stort sett aldrig, men jag har sett det förekomma i vissa fall 
från Nordisk Film.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Beroende på hur SVT gör sina utsändningar och vad deras 
mastrar lagras på är det förstås inte alls otänkbart att just detta är en 
bidragande orsak till att det var samma bildversion på både SVT1 och Barnkanalen 
- det är inte alls otroligt att deras mastrar ligger på Blu-Ray nuförtiden. Dock 
var det definitivt inte samma bild som på DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av 
<STRONG>Djungelboken</STRONG> som sändes i lördags. På både DVD och Blu-Ray har 
filmen helt och hållet engelsk bildversion (ingen svensk SLUT-skylt), och listan 
på svenska dubbcredits såg heller inte likadan ut som på SVTs sändningar. 
Gissningsvis har i alla fall SVT fått sin bildversion från Disney i USA, för jag 
tror ärligt talat inte att svenskar skulle göra så många fel på stavningarna på 
de svenska skådespelarna (de flesta svenskar vet nog att Shere Khans röst inte 
heter <STRONG>Olaf</STRONG> Thunberg, m.m.)...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>/Daniel Hofverberg</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Dubbningshemsidan</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial><A 
href="http://www.dubbningshemsidan.se">http://www.dubbningshemsidan.se</A></FONT></DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=andreaseldh@yahoo.com href="mailto:andreaseldh@yahoo.com">Andreas K A 
  Eldh</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=ankism@nafsk.se 
  href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, January 01, 2015 6:36 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Enkelhetens melodi</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif; COLOR: rgb(0,0,0); BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255)">
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3157><FONT 
  id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3129 size=2 face=Arial><B 
  id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3128><SPAN id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3127 
  style="FONT-WEIGHT: bold">> From:</SPAN></B> Per Starbäck <<A 
  href="mailto:per.starback@gmail.com">per.starback@gmail.com</A>><BR></FONT>> 
  Det var samma som visades på SVT1 med engelskt ljud! Så denna snabbt<BR 
  clear=none>> ihopsatta (?) nödlösning verkar ha varit för att ha samma bild 
  till<BR clear=none>> båda, varför i hela friden de nu skulle ha det. Att 
  det stod "SLUT" i<BR clear=none>> slutet av den skrev jag förut, men jag 
  nämnde inte att det stod korta<BR clear=none>> svenska credits också.</DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3158 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif"><FONT 
  size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3178 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr>Jag tror detta beror på en lättja att inte utnyttja de möjligheter som 
  finns när man ger ut film på DVD (och Blu-Ray också, gissar jag). Man KAN ha 
  olika bilder i vissa scener (exempelvis skyltar i bild), beroende på vilken 
  version (läs: språk) man väljer. Tyvärr görs detta alltför sällan och jag 
  har aldrig sett det göras alls. Jag blev exempelvis mycket glatt överraskad 
  när jag såg LEGO-filmen på svenska på bio, bara för att bli exakt lika 
  besviken när jag köpte DVDn.</DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3265 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr> </DIV>
  <DIV id=yui_3_16_0_1_1420132718336_3264 class=y_msg_container 
  style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif" 
  dir=ltr>Andreas</DIV></DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>