<p dir="ltr">Beppe Wolgers = tal<br>
Rolf Bengtsson = sång</p>
<p dir="ltr">\Håkan</p>
<div class="gmail_quot<blockquote class=" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ursäkta sen kommentar, men jag har varit bortrest och därmed ner- bort- och<br>
avkopplad.<br>
<br>
Nu har jag sett filmen, och det var verkligen en märklig upplevelse att höra<br>
de musikaliska inslagen. Den musiklösa dialogens översättning har jag inga<br>
invändningar mot eftersom jag inte har några minnen av hur det "borde" vara.<br>
Men låttexterna... Jag kan förvisso begripa att fraser som "kittlar<br>
dödsskönt i kistan" och "störtlöjligt" för dagens ungdomar framstår som<br>
mossiga, för att nu använda ett (ähum) mossigt uttryck. Men likväl har ju<br>
dessa gamla svenska översättningar figurerat på SVT varenda julafton sen typ<br>
juraperioden. Att lyssna på det amerikanska originalet med ny svensk<br>
textremsa samtidigt som man har 1968 års översättning intatuerad i ryggraden<br>
var milt uttryckt en schizofren upplevelse.<br>
<br>
Det var f.ö. första gången jag såg filmen sen jag såg den på bio försommaren<br>
1969. Vilket f.ö. var mitt allra första biobesök (Röda Kvarn, korsningen<br>
Sjögatan/Esplanaden i Sundsvall, revs ca 1973).<br>
<br>
En fråga bara: när jag kollar upp filmen i Svenska Filminstitutets eminenta<br>
sökdatabas för att kolla vilka de svenska rösterna var, ser jag att både<br>
Beppe Wolgers och Rolf Bengtsson är listade som Baloo och att både Olof<br>
Thunberg och Carl-Eric Hellström är listade som Shere Khan. Kan nån<br>
förklara? Och jodå, den svenska dubbningen är ju fantastisk. Rollistan är<br>
makalös.<br>
<br>
Och: George Sanders som originalets Shere Khan - filmhistoriens bäste<br>
filmskurk?<br>
<br>
<br>
-----Original Message-----<br>
From: Ankism [mailto:<a href="mailto:ankism-bounces@nafsk.se">ankism-bounces@nafsk.se</a>] On Behalf Of Per Starbäck<br>
Sent: den 29 december 2014 20:43<br>
To: Andreas Eriksson<br>
Cc: <a href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</a><br>
Subject: Re: Enkelhetens melodi<br>
<br>
Andreas undrade:<br>
<br>
> Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo<br>
> liten pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju<br>
> katten!", "Mitt i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade<br>
> översättaren gjort allting helt efter eget huvud?<br>
<br>
Allt efter eget huvud vad jag kunde bedöma. "Mansvalp" hette det i och för<br>
sig, men det är ju en så naturlig översättning av "man cub". (I<br>
originalboken står för övrigt aldrig "man cub", men däremot "man's cub". )<br>
<br>
> Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att<br>
> Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning.<br>
<br>
Jag håller fullständigt med. Inte bara bra översättning, utan bra dubbning i<br>
sin helhet! Jag tycker mycket om "svenska Djungelboken", men jag valde<br>
självklart att se den på engelska nu, eftersom jag inte gjort det förut.<br>
(Jag har hört skivan på engelska flera gånger, så jag var ändå förtrogen med<br>
rösterna och sångerna och flera repliker.)<br>
<br>
_______________________________________________<br>
<a href="http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism" target="_blank">http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
<a href="http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism" target="_blank">http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</a><br>
</div>