<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 10.00.9200.17183">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Och samma sak med Shere Khan - där var det alltså Olof 
Thunberg vid dialog och Carl-Eric Hellström vid sång (mest troligt p.g.a. att 
Thunberg inte har mycket till sångröst). Inte för att Shere Khan sjunger alltför 
mycket, men...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>/Daniel Hofverberg</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Dubbningshemsidan</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial><A 
href="http://www.dubbningshemsidan.se">http://www.dubbningshemsidan.se</A></FONT></DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=hakanand@gmail.com href="mailto:hakanand@gmail.com">Håkan 
  Andersson</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=ankism@nafsk.se 
  href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, January 05, 2015 11:38 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> RE: Enkelhetens melodi</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <P dir=ltr>Beppe Wolgers = tal<BR>Rolf Bengtsson = sång</P>
  <P dir=ltr>\Håkan</P>
  <DIV class="gmail_quot<blockquote class=" 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Ursäkta 
  sen kommentar, men jag har varit bortrest och därmed ner- bort- 
  och<BR>avkopplad.<BR><BR>Nu har jag sett filmen, och det var verkligen en 
  märklig upplevelse att höra<BR>de musikaliska inslagen. Den musiklösa 
  dialogens översättning har jag inga<BR>invändningar mot eftersom jag inte har 
  några minnen av hur det "borde" vara.<BR>Men låttexterna... Jag kan förvisso 
  begripa att fraser som "kittlar<BR>dödsskönt i kistan" och "störtlöjligt" för 
  dagens ungdomar framstår som<BR>mossiga, för att nu använda ett (ähum) mossigt 
  uttryck. Men likväl har ju<BR>dessa gamla svenska översättningar figurerat på 
  SVT varenda julafton sen typ<BR>juraperioden. Att lyssna på det amerikanska 
  originalet med ny svensk<BR>textremsa samtidigt som man har 1968 års 
  översättning intatuerad i ryggraden<BR>var milt uttryckt en schizofren 
  upplevelse.<BR><BR>Det var f.ö. första gången jag såg filmen sen jag såg den 
  på bio försommaren<BR>1969. Vilket f.ö. var mitt allra första biobesök (Röda 
  Kvarn, korsningen<BR>Sjögatan/Esplanaden i Sundsvall, revs ca 1973).<BR><BR>En 
  fråga bara: när jag kollar upp filmen i Svenska Filminstitutets 
  eminenta<BR>sökdatabas för att kolla vilka de svenska rösterna var, ser jag 
  att både<BR>Beppe Wolgers och Rolf Bengtsson är listade som Baloo och att både 
  Olof<BR>Thunberg och Carl-Eric Hellström är listade som Shere Khan. Kan 
  nån<BR>förklara? Och jodå, den svenska dubbningen är ju fantastisk. Rollistan 
  är<BR>makalös.<BR><BR>Och: George Sanders som originalets Shere Khan - 
  filmhistoriens bäste<BR>filmskurk?<BR><BR><BR>-----Original 
  Message-----<BR>From: Ankism [mailto:<A 
  href="mailto:ankism-bounces@nafsk.se">ankism-bounces@nafsk.se</A>] On Behalf 
  Of Per Starbäck<BR>Sent: den 29 december 2014 20:43<BR>To: Andreas 
  Eriksson<BR>Cc: <A 
  href="mailto:ankism@nafsk.se">ankism@nafsk.se</A><BR>Subject: Re: Enkelhetens 
  melodi<BR><BR>Andreas undrade:<BR><BR>> Hur var dialogen översatt? Förekom 
  uttryck såsom "mansvalp", "lattjo<BR>> liten pryl", "störtlöjligt", 
  "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju<BR>> katten!", "Mitt i nyllet!", 
  "hålligång-party", etc., eller hade<BR>> översättaren gjort allting helt 
  efter eget huvud?<BR><BR>Allt efter eget huvud vad jag kunde bedöma. 
  "Mansvalp" hette det i och för<BR>sig, men det är ju en så naturlig 
  översättning av "man cub". (I<BR>originalboken står för övrigt aldrig "man 
  cub", men däremot "man's cub". )<BR><BR>> Hur den nya översättningen än är, 
  så är det min personliga åsikt att<BR>> Djungelbokens svenska dubbning har 
  en sällsynt lysande översättning.<BR><BR>Jag håller fullständigt med. Inte 
  bara bra översättning, utan bra dubbning i<BR>sin helhet! Jag tycker mycket om 
  "svenska Djungelboken", men jag valde<BR>självklart att se den på engelska nu, 
  eftersom jag inte gjort det förut.<BR>(Jag har hört skivan på engelska flera 
  gånger, så jag var ändå förtrogen med<BR>rösterna och sångerna och flera 
  repliker.)<BR><BR>_______________________________________________<BR><A 
  href="http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism" 
  target=_blank>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</A><BR><BR><BR>_______________________________________________<BR><A 
  href="http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism" 
  target=_blank>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</A><BR></DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>