<div dir="ltr"><div>I det Skavlan som gick idag använde Skavlan ordet "pengabinge", men översättaren nappade inte, utan skrev ...<br><br><img src="cid:ii_ihs5l92m0_1516ec9c690e87f0" width="541" height="302"><br>​<br></div>... "hög med pengar" när Skavlan sa att en rik gäst inte hade en pengabinge med kontanter. Lite intressant tyckte jag. Det mesta som skrivits om ordet "pengabinge" här var 2009 och jag kommenterar och citerar Stefan Diös inlägg då:<br><div><br>Den 18 juni 2009 16:41 skrev Stefan Diös <<a href="mailto:pyas@swipnet.se" target="_blank">pyas@swipnet.se</a>>:<br>><br>> Olof S:<br>><br>><br>>>  "Pengabingen" är ett intressant ord. Själv förknippar jag det nog<br>>> främst med boken Ankismen, i Göran Ribes översättning. För i<br>>> 40/50-talets ankor förekommer det väl inte alls så ofta? Däremot kan<br>>> jag tänka mig att Stefan Diös har använt det flitigt i sina<br>>> översättningar, men dem har jag bara läst som vuxen och nuförtiden<br>>> minns jag inte vad jag läser.<br>><br>><br>> När jag började översätta serier valde jag efter mycket eftertanke<br>> "pengabingen" som beteckning på den välkända, fyrkantiga byggnaden i<br>> Ankeborg. Jag levde då i tron att det var standardbenämningen på Axel<br>> Norbecks tid som översättare. Jag visste att den normalt hette "kassavalvet"<br>> hos Westrin och "skattkammaren" hos Ingrid Emond. Av dessa tre prejudikat<br>> tyckte jag att "pengabingen" var det bästa. En fin och fantasieggande<br>> beskrivning av vad det är för något och en bra samstämmighet med originalets<br>> "money bin" ... samt inte minst, trodde jag, en återgång till rötterna.<br>><br>> Långt senare uppdagade jag att "pengabingen" inte alls var särskilt ymnigt<br>> förekommande i Norbecks texter. Att jag hade lagt det på minnet berodde då<br>> snarast på Göran Ribes svenska text till "Ankismen" (som han själv gärna får<br>> berätta mer om i den mån han vill). Norbeck kallade genom åren byggnaden för<br>> t.ex. "penningbehållare" eller "kassaskåp", om han alls nämnde något<br>> särskilt.<br>><br>> Ännu senare, närmare bestämt då jag gick igenom alla gamla svenska<br>> Barksserier inför Carl Barks samlade verk, uppdagade jag ånyo att<br>> "pengabinge" trots allt förekommer vid ett par tillfällen hos Norbeck. Jag<br>> noterade en hel del av dessa detaljer och tog med i kommentarerna till CBSV,<br>> och där kan jag nu se i bok nr 13 att ordet förekom åtminstone i KA 10/1955<br>> och WDS 10/1955. Det kan självklart också ha förekommit i serier som inte är<br>> av Barks.<br>><br>> Alltnog: Sedan början/mitten av 80-talet har normalbenämningen varit<br>> "pengabingen", i alla fall i de serier och andra texter som jag har varit<br>> inblandad i.<br>><br>><br>>> Är ordet "pengabinge" (som så många andra ankistiska nyckelord) lånat<br>>> från danskan/norskan?<br>><br>><br>> Man kan säkert ha lånat av varandra, det skedde ju ofta, men vem som än var<br>> först så är det väl en rätt rimlig översättning av "money bin".<br>><br>><br>> S Diös<br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> <a href="http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism" target="_blank">http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism</a><br></div></div>