The Margarine Mystery

Olaf Solstrand olaf at andebyonline.com
Thu Jul 11 14:57:29 CEST 2002


In an interview in TEGN #1/1986 by Tor Ødemark, Helene C. Kløvstad, translator 
of Norwegian Donald Duck & Co 1948-1960, says that she often was handed pages 
in Swedish or Danish - which she found annoying, as she was not as "free" as if 
she'd gotten the American originals. So yes - this is nothing but a _fact_. It 
_was_ quite usual that the Gutenberghus translators often had just another 
country's translation to translate.

Besides, that's quite obvious. The perfect example and evidence is "The 
screaming cowboy" - which was translated into "Den hulkende sømand" in Denmark 
and "Den sorgfulle sjømann" in Norway. For those who don't understand 
Danish/Norwegian, a "sjømann/sømand" is a sailor on the sea and has nothing to 
do with cowboys at all.


"Skjenk meg en grav i det iskalde hav, la bølgene kvele min gråt"
Olaf the Blue



More information about the DCML mailing list