Need help with German Lo$

Arne Voigtmann ArneVoigtmann at gmx.de
Thu Jul 10 14:46:51 CEST 2003


Hello Don.

I know that your call for help was about two weeks ago (and I don't
know if anyone has answered yet), but I could at least help you out
with the first three chapters of Lo$ and the storys "Last Sled to
Dawson" and (thanks to Gemstone) "The Dutchman' Secret", because they are the only ones I
have got in English. Fortunately there are not many inaccurate
translations (especially in the newer storys), but there still are
some.

So here's what I could find:

Lo$ 1: "The Last of the Clan McDuck"
---------------------
p. 3: In the original script Swindle tricked Seaform in 1753, in the
translation it was 1775.
p.8: Maybe not really important, but the price for shoeshining still is five
pence in the translation, while it has been changed to 4 pence in the
original.
p.11: The year 1220, when Swamphole McDuck sealed the dungeons under
the castle, isn't mentioned in the translation.

Lo$ 2: "The Master of the Mississippi"
---------------------
I don't know if it's a real historic ship, but the name of the "River
Witch" has been translated into German ("Flusshexe").
p. 9: In the original version Ratchet Gearloose says "Let me know if you see
Lily Langtry". This reference has been removed in the translation
(surely because nearly nobody knows her in Germany).

Lo$ 3: "The Buckaroo of the Badlands"
---------------------
p.1: The reference to the "Wabash Cannonball" has been removed in the
translation. The old man in the train still says that he had
discovered the square eggs.
p.5: "Murdo MacKenzie" is written "Murdo McKenzie" in the translation.
p.9: In the translatio the dinosaur is dead since 65 million years, in
the original version that are 100 mio. years.

"Last sled to Dawson":
--------------------
p. 3: In the "Micky Maus" weekly the calender at the "Whitehorse Bank"
was changed to 1989, in the Don Rosa Album they made it 1889 (in the
original version it's 1899).
p. 4: In the translation Casey Coot says that Fort Duckburg is
situated at the eastern coast (correct would be western coast).
p. 5: In the translation $crooge didn't meet with a poet called Robert
W. Service, but only recites a poem by "Freddy Flenn". The text has
also been changed. Unfortunately I couldn't find a German translation
in the internet. It seems as if Service's poetry is not very well
known in Germany.
p. 11: The "Saloon" on panel 5 has been translated with "Casino". The
text on the pedestal of the $crooge statue ("King of the Klondike
1896-1902") has been removed in the translation.
p. 28: In the last panel Goldie says in the translation, that the
chocolates are from 1898, but in fact $crooge bought them one year
later.

"The Dutchman's Secret":
---------------------
p. 1: The date in "Office supplies, surplus, 1890-1910" has been
removed in the translation (but it can sill be read on the cover of
the book).
p. 2 ff.: "Jacob Waltz" has always been changed to "Jakob Walz" in
the translation (but there exist different spellings of his name, I
found "Jacob Walz" as well as "Jakob Walts" in the internet).
p. 5: The 240 square miles have been changed to 240 square kilometers
in the German translation.
p. 10: The inscription of "tunnel" and "below" has been mixed up in
the translation.
p. 13: Donald's nephews talk of an "Anastazi village" in the
translation (instead of "Anasazi").

Best regards,
Arne.



More information about the DCML mailing list