Extra DD Extra in the Netherlands [re-retry]

M.J. Prior M.J.Prior at student.rug.nl
Mon Jul 21 14:26:35 CEST 2003


DANIEL VAN EIJMEREN:
  
>This week, an extra Donald Duck Extra has been published >in The Netherlands. Issue number is 7 1/2.

I've bought it last Thursday and I can say it's a very 
NICE
issue. Let's see if we're able to identify the contents a
little bit further.

>D 2002-033 - 26 pages - US - Dream of a Lifetime (Rosa)

This certainly is a very fine story. I like it MUCH better
than 'Gyro's first invention', which was too 
'explanative'.
Notice that the Dutch editors utterly failed to comprehend
Don's 'fool-proof system' and published the extra 
recap-page
as well. Well, maybe we should regard it as a BONUS-page. 
:)

>H 9879 - 1 page - DD - special place for smokers in
>restaurant (Milton?)

It doesn't look like Milton to me. Could this gag've been
drawn by ROB KLEIN? (The artwork even looks a bit 
Strobl-ish.)

>D 2001-135 - 14 pages - DD - potion that weakens enemies 
(Rota?)

This is certainly a Rota story. (Andold 'Wild Duck') His 
Dutch
name is 'McWild McDuck', which looks a bit silly. Is 
Andold
really a SCOTTISH warrior? The pirates in this story look 
much more Scottish (wearing kilts).

>D 7096 - 9 pages - BB - ring in chocolate box

As far as I can see, with my very limited experience in
identifying Duck-art, this is a story by Daniel Branca.
Am I correct?

>H 94147 - 1 page - DD - tree in garden (...)?

>D 2001-160 - 12 pages - DD - winner in turkeytown (...)

A Vicar story. Donald starts a new life as a 'winner' in a
town inhabited by turkeys.
This 'alternate Duckburg' was founded by Jacobus Krul, the
turkey counterpart of Cornelis Prul (C.Coot).

> RPDD 2503 - 1 page - US - greengrocer is an old classmate

This must be Toby Strobl.

>BTW. Dream of a Lifetime is published in the two-
>part version. There seem to be two typo's in the story. On 
>page 20, Donald says "Donald" 
>to young Scrooge. On page 25, 
>Gyro says "mnee Duck" instead of "meneerDuck".

On page 6: "als iemand een vraagT stelt". But apart from 
those three typo's, this story is very WELL-EDITED. I can 
see that some balloons were enlarged, but it's done very 
beautifully, without 'double panel-lines'. (Unlike in 
'Caballeros', 'Crusader Kings', 'Gyro's 1st'.)
  
The recap-page may be a bit annoying, but its text is 
adapted to one-part publication. (It doesn't read "In the 
previous episode:" but something like "Do you still 
understand this a little bit? Yes, of course you do... a 
LITTLE bit.")
The translator has at least tried to give this strange 
page a logical position in the storytelling (explanation).

Michiel Prior.

P.S.: I've strangled my computer. You'll get this message 
by snail-mail.


More information about the DCML mailing list