<html>
<font face="Times New Roman, Times">Concerning translations of jokes, in
this case from Barks' English to German, I had written earlier:<br>
&gt; A cowboy asks Donald at the same time for a <br>
&gt; donation to a party for &quot;cowboys who can't yodel&quot;. In
German <br>
&gt; the cowboy asks for a donation for the &quot;Small Animal Breeders
<br>
&gt; Society&quot; (Kleintierzüchterverein), a word that I assume seems
<br>
&gt; fairly ridiculous in German, but is not on the same level as <br>
&gt; &quot;cowboys who can't yodel&quot; (Cowboys, die nicht jodeln
können). <br>
<br>
Harry responded:<br>
&quot;I think your point was that the German texts were *better*
(&quot;more <br>
literary&quot;). Is that is so, I don't understand this example. The
<br>
Kleintierzüchterverein does not sound funny to me (I do know some
German), <br>
while the non-yodeling cowboys are hilarious.&quot;<br>
<br>
To Harry:<br>
No, my point was that the German translation is <b><i>not</i></b> as
funny as Barks' original.&nbsp; You are quite right!&nbsp; And the
&quot;literary&quot; nature of the German translation is not necessarily
&quot;better&quot;, as this example shows!<br>
</font></html>