<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; "><DIV>Frank:</DIV><DIV><BR class="Apple-interchange-newline"><BLOCKQUOTE type="cite"><P style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px"><FONT face="Helvetica" size="5" style="font: 16.0px Helvetica">If a careful publisher wants to publish a good story and receives a poor translation of it, the correct solution is not to reinvent some random new dialogue for it (particularly if written by someone who can't even read and appreciate the original story) but to commission a better *translation*.</FONT></P></BLOCKQUOTE><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>This, however, is precisely what is restricted by the constraints on time, budget and staff of a small publishing house. And quite a lot of scripts we get, particularly these days, are not translations, but English scripts by the writers themselves, so there's nothing from which to get anything "better".</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>We don't just "Americanize" scripts of non-American writers, either. Even American writers have to strive for a degree of idiomatic neutrality when writing for Egmont and Disney Italy, and this can result in as flat a dialogue script as anything from a non-American. While these rarely call for a full-scale rewrite (in fact, I don't recall any that required it), the editing that has to be done on some of them can come fairly close.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Gary</DIV></DIV></BODY></HTML>