Re: Hur mycket översätter Diös?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Mon Aug 13 14:42:45 CEST 2001
Björn Norrliden:
>Jag har undrat lite över hur mycket koll. Diös egentligen översätter av
>tidningen. Är det precis allt (serier, tips&trix o.s.v.) eller är det bara
>själva serierna.
>Sen undrar jag också om du översätter något annat än Disney-serier?
>
>Och så får jag väl, precis som många andra redan har gjort här på listan,
>säga att koll. Stefan Diös är en utomordentligt bra översättare.
Tackar, tackar... alla som snällt inordnar sig i smickerledet får svar
genast! I alla fall om jag som nu råkar sitta framför datorn.
Frågan är mycket befogad och svaret är att jag bara arbetar med serierna.
Numera blir det 49 sidor i varje normalt nummer av KA & C:o. (Mängden som
sedan hamnar i tidningen kan möjligen variera något efter reklamutrymme och
sånt.) Resten av tidningen, pyssel- och tävlingssidorna osv, är det andra
som sysslar med. Det ser jag inte förrän det kommer i tidningen. Och knappt
ens då, måste jag kanske skam till sägandes erkänna. Dock kan det hända
någon gång att jag eller Joakim G, om vi skulle finnas till hands, blir
rådfrågade när det gäller faktasidor om serierna.
Utöver Disneyserier (och artiklar därom) gör jag numera icke mycket. Det
känns som om jag helst vill koncentrera mig på det område där jag känner
mig specialiserad. Men ett litet antal bilderböcker för barn blir det nog
per år, med eller utan Disneyfigurer. Exempelvis översätter jag nu "Kalle
Ankas Bokklubb" på relativt regelbunden basis efter ett antal enstaka
inhopp under tidigare år.
Förr i världen, när veckobladet inte var så tjockt och det inte kom så
många specialböcker, var jag aningen mer diversifierad. I min hylla finns
ett knappt mätbart antal serier med andra figurer än Disneys (t.ex. ett par
Snobbenalbum där jag nog får finna min insats relativt misslyckad) och till
och med några riktiga böcker. Alltså inte bara med bilder och tecknade
gubbar, utan med bokstäver på hela sidorna! Och massor av sidor också. Det
är rent otroligt vad man kunde orka i sin ungdom. Tre böcker om björnen
Paddington är de tydligaste exemplen. Det är roligt så här i efterhand
eftersom det är tämligen välkänd barnlitteratur, även om man väl inte törs
inordna denna förnumstiga björn bland de allra största klassikerna.
Gå genast till biblioteket och låna all denna kvalitetslitteratur så blir
Diös rik och fet. Jag läste i bladet att översättarpenningen ska gå upp med
några ören igen. Skriv sedan en doktorsavhandling om björnen Paddington
jämfört med översättningen till mörkaste peruanska.
Nej, förresten. Gör inte det. Jag är redan fet.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list