Re: Apropå KA 49
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Ons Dec 5 23:36:58 CET 2001
Fredrik Norgren om "Den fantastiska flodfärden":
>När Björn Bandhund ligan blir jagade av joakim och de desperat försöker
>elda på
>för att öka farten säger en av banditerna: "Och alla de falska sedlarna! Allt
>som brinner!" samtidigt som han kastar in något som jag tycker ser ut som
>spelkort! Har jag rätt? Varför denna översättning om så är fallet?
Alldeles korrekt. Barks original har:
We'll burn our smuggled dynamite!
And our marked cards! Everything that'll make a <hot fire>!
Den gamla svenska översättningen har:
Vi slänger i dynamiten!
Och alla de falska sedlarna!
Ett exempel på de många, mer eller mindre väsentliga, avvikelserna mellan
original och svensk text som jag talade om förut. I den nya översättningen
lade jag till några ord eftersom pratbubblornas utrymme tillät det, men jag
brydde mig inte om att ändra tillbaka sedlarna till spelkort. Det hade jag
förstås kunnat göra, särskilt eftersom det mycket riktigt ser ut som
spelkort på bilden. Men ändå bedömde jag det som en "mindre väsentlig
avvikelse". För handlingen har det ingen större betydelse vilket slags
pappersmaterial de eldar med, och falska sedlar kan ju lika bra som märkta
kort ge en vink om björnbusarnas moralnivå. Man kanske kan anta att det
ligger sedlar i kortleken också, fast inte så att de visar sig bland de
synliga korten på bilden.
Och vad skulle Patrik Öbrink ha sagt om det också hade blivit ändrat?!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list