"Buck" von Anka?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Mon Feb 12 03:03:04 CET 2001
Namnet "Buck", som Joakim använde som täcknamn i sin ungdom i Vilda
Västern, kommer från Don Rosas originalmanus till "Farbror Joakims liv":
Buck McDuck, kallar han sig där. Jag tror inte att Rosa har lånat det
någonstans, men jag törs inte vara spiksäker.
Jag minns att jag undrade över detta minst lika mycket som Erik Bergwall
när jag först läste det och skulle skriva en svensk översättning. Ibland
frågar jag Don Rosa om oklara detaljer under arbetets gång, men det har jag
ingen lätt tillgänglig anteckning om i det här fallet. Jag tänkte att det
kanske skulle komma en poäng med det namnet i något kommande avsnitt, så
jag lät det vara kvar på svenska: "Buck von Anka", fick det förstås bli.
Alltför engelskklingande namn vill jag normalt inte använda i de svenska
texterna, men det finns ju en anledning när man uttryckligen befinner sig i
USA.
Men även om namnet återkom ibland blev jag aldrig riktigt klok på någon
eventuell baktanke med det. Någon (för mig) tydlig förklaring kom aldrig.
Jag tyckte mest hela grejen föll platt till marken och blev förvirrande för
läsarna. Det är säkert fler än Erik och jag som har undrat! Jag tror att
Anders Christians förklaring är den troligaste: unge Joakim ville verka
cool och erfaren och drog till med nåt namn som verkade mer hemtamt i Vilda
Västern än "Joakim" eller "Scrooge"; och det är också säkerligen en poäng i
det AC påpekar att "buck" är slang för "dollar". Förvisso är det mer kläm i
"Buck McDuck" än i "Buck von Anka", så det blir ännu plattare på svenska.
Med facit i hand borde jag kanske ha valt ett annat namn i översättningen
(eller ignorerat det helt), men det är alltid svårt att förutse innehållet
i ännu ej skrivna serier. Och jag vet verkligen inte vad som hade passat
bättre heller?!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list