Nr. 10
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Mars 12 18:10:01 CET 2002
Mera om KA 10/02, nu från Lars Weigl:
>Det är kul att se att iallafall översättaren är medveten om att det finns
>äldre läsare av tidningen också, och lämnar ordvitsar åt oss. :^) Eller
>kan det vara så att barnen idag är såpass bildade att de upptäcker saker
>som Fru Gahl? "Sov inte på din post!" inne på postkontoret var också
>mycket uppskattat. Sådana saker ser vi gärna mer av.
Och jag tackar i min tur för att det finns någon som lägger märke till såna
små utslag av min förvirrade humor... Ibland finns det en inspirerande
motsvarighet i originalen, men inte alltid. Just den här serien är redan
översatt/omtolkad från holländska till engelska innan den kommer till mig,
gissar jag. Liksom de flesta H-kodade serier. Min egen anteckning om
catering-serien löd: "Rätt så trevlig sak".
>Gamla skulder kastar långa skuggor
>
>/-----/
>Varför har man enbart angett översättare på den här serien och inte på de
>andra?
För att det är en repris. Jag vet inte om det är det tydligaste sättet, men
så som vi skriver nu förutsätts det att alla nya eller opublicerade serier
är översatta av den ordinarie översättaren vars namn anges i början av
tidningen. Och som alltså är jag, kan man säga. För repriser anger vi
tidigare publicering samt vem som har gjort den gamla översättning som vi
använder i reprisen. Och eftersom jag är en så otroligt gammal och
rutinerad person börjar det nu dyka upp repriser som kommer från början av
min aktiva tid (som började sent 1985 när det gäller KA & C:o). Därför blir
det i sådana fall samma namn i de båda fallen, men vi vill ändå på detta
sätt betona att det är en gammal översättning som återanvänds.
Kuriosatillägg: Jag fick ändra mig själv på en punkt där jag i den tidigare
utgåvan hade skrivit "sluring" på ett ställe där det inte alls kunde röra
sig om något soppaktigt. Det var jag själv som hade soppat till det i mina
försök att vara ankistiskt traditionell.
Vidare:
>Jag tycker i vanliga fall inte alls om de här serierna med "gamla" Musse
>Pigg, han passar inte alls in i moderna serier med sina löjliga kortbyxor.
>Hans beteende är inte alls som den mer vuxna Musse som jag lärt känna.
>Jag har egentligen inget emot nyproducerade serier med en ung Musse Pigg,
>men de borde de också utspela sig nån gång på 30-talet.
Aha... aha... ska bli intressant att höra om det kommer några repliker på
denna fullt acceptabla åsikt från Lars... själv håller jag tills vidare
näbben stängd...
>Ett lyft upp i luften
>
>/----/
>Joakims sista replik kan jag inte alls förstå. Vad menar han med "Jag har
>ingen avsättning för din stol"? Är det ett försök att översätta en ordvits
>som fungerar bra på orginalspråket månntro?
Detta ser mycket riktigt ut som en mindre lyckad vits av Diös. You can't
win them all! I mitt original stod det "Your chair didn't sit too well with
me". Vad det stod på holländska innan dess vet jag inte. På det språket
kanske det
var riktigt roligt.
>Det saknas info om författare och tecknare. Story: Evert Geradts
>Art: Sander Gulien enligt inducks.
Det måste ha halkat bort av misstag. Det fanns med i den information som
lämnades.
Min egen slutkommentar: Nu kanske jag märker ord på ett elakt sätt, men jag
undrar lite hur Lars först kan tycka att
>Det här var nog bästa numret hittils i år.
när han längre fram i sin recension flera gånger tycker saker som t.ex.
>Den här serien är lite slarvigt tecknad,
>Den här serien är helt obegriplig..
>Storyn är inte så värst bra, och teckningarna är nästan dåliga.
>Inte Colomers bästa, /---/ Snutelinarnas ondska känns övertydlig, liksom
>moralkakan i slutet
Det låter inte som något vidare gott betyg åt resten av 2002 års årgång!
Själv tyckte jag nog inte att nr 10 kändes extra minnesvärt. Men jag är
glad för alla som frambär sin åsikt!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list