Nr. 10

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Mars 12 18:10:01 CET 2002


Mera om KA 10/02, nu från Lars Weigl:


>Det är kul att se att iallafall översättaren är medveten om att det finns
>äldre läsare av tidningen också, och lämnar ordvitsar åt oss. :^) Eller
>kan det vara så att barnen idag är såpass bildade att de upptäcker saker
>som Fru Gahl? "Sov inte på din post!" inne på postkontoret var också
>mycket uppskattat. Sådana saker ser vi gärna mer av.

Och jag tackar i min tur för att det finns någon som lägger märke till såna 
små utslag av min förvirrade humor... Ibland finns det en inspirerande 
motsvarighet i originalen, men inte alltid. Just den här serien är redan 
översatt/omtolkad från holländska till engelska innan den kommer till mig, 
gissar jag. Liksom de flesta H-kodade serier. Min egen anteckning om 
catering-serien löd: "Rätt så trevlig sak".


>Gamla skulder kastar långa skuggor
>
>/-----/
>Varför har man enbart angett översättare på den här serien och inte på de
>andra?

För att det är en repris. Jag vet inte om det är det tydligaste sättet, men 
så som vi skriver nu förutsätts det att alla nya eller opublicerade serier 
är översatta av den ordinarie översättaren vars namn anges i början av 
tidningen. Och som alltså är jag, kan man säga. För repriser anger vi 
tidigare publicering samt vem som har gjort den gamla översättning som vi 
använder i reprisen. Och eftersom jag är en så otroligt gammal och 
rutinerad person börjar det nu dyka upp repriser som kommer från början av 
min aktiva tid (som började sent 1985 när det gäller KA & C:o). Därför blir 
det i sådana fall samma namn i de båda fallen, men vi vill ändå på detta 
sätt betona att det är en gammal översättning som återanvänds.

Kuriosatillägg: Jag fick ändra mig själv på en punkt där jag i den tidigare 
utgåvan hade skrivit "sluring" på ett ställe där det inte alls kunde röra 
sig om något soppaktigt. Det var jag själv som hade soppat till det i mina 
försök att vara ankistiskt traditionell.


Vidare:

>Jag tycker i vanliga fall inte alls om de här serierna med "gamla" Musse
>Pigg, han passar inte alls in i moderna serier med sina löjliga kortbyxor.
>Hans beteende är inte alls som den mer vuxna Musse som jag lärt känna.
>Jag har egentligen inget emot nyproducerade serier med en ung Musse Pigg,
>men de borde de också utspela sig nån gång på 30-talet.

Aha... aha... ska bli intressant att höra om det kommer några repliker på 
denna fullt acceptabla åsikt från Lars... själv håller jag tills vidare 
näbben stängd...


>Ett lyft upp i luften
>
>/----/
>Joakims sista replik kan jag inte alls förstå. Vad menar han med "Jag har
>ingen avsättning för din stol"? Är det ett försök att översätta en ordvits
>som fungerar bra på orginalspråket månntro?

Detta ser mycket riktigt ut som en mindre lyckad vits av Diös. You can't 
win them all! I mitt original stod det "Your chair didn't sit too well with 
me". Vad det stod på holländska innan dess vet jag inte. På det språket 
kanske det
var riktigt roligt.


>Det saknas info om författare och tecknare. Story: Evert Geradts
>Art: Sander Gulien enligt inducks.

Det måste ha halkat bort av misstag. Det fanns med i den information som 
lämnades.


Min egen slutkommentar: Nu kanske jag märker ord på ett elakt sätt, men jag 
undrar lite hur Lars först kan tycka att

>Det här var nog bästa numret hittils i år.

när han längre fram i sin recension flera gånger tycker saker som t.ex.

>Den här serien är lite slarvigt tecknad,

>Den här serien är helt obegriplig..

>Storyn är inte så värst bra, och teckningarna är nästan dåliga.

>Inte Colomers bästa, /---/ Snutelinarnas ondska känns övertydlig, liksom 
>moralkakan i slutet


Det låter inte som något vidare gott betyg åt resten av 2002 års årgång!

Själv tyckte jag nog inte att nr 10 kändes extra minnesvärt. Men jag är 
glad för alla som frambär sin åsikt!




S Diös




More information about the Ankism mailing list