Katalanska
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Fre Mars 15 02:24:24 CET 2002
Erik:
>PS: Apropå spanska var ju Rosa-serien "Tre caballeros" suverän som ett litet
>spanskalexikon. Behövde du slå upp, Stefan, eller litade du på Rosas
>engelska övers.? DS.
Varning: Nu kommer en ny, tradig utläggning eftersom jag inte orkar sova
och framför allt inte orkar arbeta.
Det är ju ett gammalt knep att stoppa in ett och annat utrikiskt småord i
dialogen för lokalfärgens skull i serier som utspelar sig utomlands. Även
om det inte hade funnits i Rosas original (vilket det förstås gjorde) hade
jag gärna tagit med lite sånt ändå. Den stora skillnaden mellan Rosas text
och min, eller för den delen mellan liknande dialog i många amerikanska
resp. svenska serier, är väl att Rosas sydamerikaner talar engelska med
kraftig brytning. Visst kan sånt förekomma på svenska också om jag inte kan
hålla fingrarna i styr, men annars är det normal tradition i stora delar av
Europa att inte låta figurerna bryta för mycket (eller över huvud taget
använda för mycket talspråk).
Så i en serie som "Tre Caballeros" markerar jag hellre nationaliteten med
hjälp av instuckna småord (eller kanske någon lättare brytning ibland för
att jag som sagt inte kan låta bli). Det är möjligt att jag av den
anledningen har med fler rena utländska ord än Rosa. Ofta använder jag
samma som han, ibland hittar jag på egna.
För att salta med ord som "señor", "amigo" eller "caramba" krävs det väl
inget större språkgeni, och mycket längre än så sträcker sig inte heller
mina aktiva spanskakunskaper. Innan jag använder något mer ovanligt ord, om
jag så får det från Rosas original eller nån annan källa, försöker jag
kolla det i någon ordbok så jag vet vad det är jag skriver. Hur pass
trovärdigt resultatet blir för situationen vet jag inte alltid, men det
spelar egentligen inte så stor roll. Orden är ju mest markörer för att visa
att vi är i Mexiko. Ankeborg är inte heller särskilt trovärdigt alla gånger!
I den här serien var det mycket svårare med portugisiskan. José Carioca ska
ju komma från Brasilien (Rio) och borde därför inte använda spanska
ordvändningar. Det finns knappast många portugisiska uttryck som funkar bra
för svenska läsare ens som lokalfärg. Många skulle ju inte ens se vad det
var för språk! Därför är det också färre såna småord i Josés repliker än i
Panchitos. Och när jag verkligen ville ha med något minns jag att jag
svettades ganska länge med att försöka leta upp något som möjligen skulle
kunna passa. Portugisiska kan jag knappt ett ord av!
Slutligen kan jag nämna att det var den svenska redaktionen som beslöt att
lägga in små ordförklaringar, ungefär som fotnoter, längst ner på sidorna.
Förmodligen är det en bra idé när det är så många konstiga ord, men varken
Rosa eller jag hade nog tänkt oss det från början. För det mesta har jag
den uppfattningen att man inte bör vara övertydlig med att förklara små
dolda detaljer som inte direkt påverkar handlingen. Jag tycker att den
nyfikne kan få ta reda på det själv, den som redan känner till det kan få
känna sig glad över att han vet något, medan övriga läsare inte behöver få
det skrivet på näbben utan kan ägna sig åt själva serien utan att störas.
Inte ens en gammal faktastofil som Don Rosa avser sina serier som
läroböcker, även om det kanske kan verka så ibland!
Jag var inte alls inblandad i fotnotsöversättningarna, men jag tror att
redaktionen anlitade experter på resp. språk för att det skulle bli
korrekt. Jag vet inte heller om dessa experter fann några fel i det jag
redan hade skrivit i pratbubblorna. Och ännu en sak som jag inte vet är
huruvida vår redaktion tog över hela fotnotsidén från t.ex. Norge eller
Danmark eller kom på den alldeles själv.
Nu orkar jag inte skriva fler saker som jag inte vet. Det skulle ju kunna
ta flera minuter. Buenas noches!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list