SV: Gardell/GES text?

Bo Nilsson bo at servicefactory.se
Tis Mars 18 13:15:15 CET 2003


Intressant och lustigt, detta. Jag är dock inte så bevandrad i dylikt så
jag undrar:
Vem ska anses bestulen, översättaren, originalförfattaren eller
förlaget?
/Bo, koll 665

> Från: ankism-bounces at stp.ling.uu.se För Per Starbäck

> Det är klart att textraden från Den suckande sjömannen inte 
> var en slump, men kanske var det bara så att den raden satt 
> sig i bakhuvudet på Jonas Gardell som barn och dök upp nu?
> 
> Om det var en medveten stöld, skulle han inte ha citerat rätt 
> i så fall?
> 
> I Aftonbladet i fredags stod
> 
> > Men vänta er inget tjo och tjim i textraderna.
> > - Det är en riktigt tragisk historia som är olyckligt 
> olycklig, säger 
> > Jonas Gardell och deklamerar ett utdrag: "O red mig en grav i det 
> > böljande hav, där blott vågorna lyss till min gråt".
> > - Och det är ändå den gladaste delen av låten, säger Orup.
>         [Dan Panas, AB 2003-03-14]
> 
> Det är iofs intressant att han citerade just den lånade raden 
> i förväg (De sjöng verkligen "red" så som det står, och det 
> var "vågor" istället för "vågorna".)
> 
> Det som mest talar för att själva grejen med den låten var 
> att stjäla en Kalle Anka-rad är kanske att det just inte 
> fanns nån annan poäng med låten. Som Torgny Nilsson skrev i 
> HD den 17/3:
> 
> > Men en gigantisk plump i protokollet var GES. Först en obegriplig 
> > version av Queens gamla "39" (Jonas! Vad tänkte du på!) ...
> 
> /699 (som tycker att schagerlåtar ska vara plankningar. "Television",
>       som inte ens fick vara med i finalen, var bäst, trots att, nej
>       *eftersom* den lät som Harpo) 
> _______________________________________________
> http://stp.ling.uu.se/mailman/listinfo/ankism
> 



More information about the Ankism mailing list