SV: Gardell/GES text?
Bo Nilsson
bo at servicefactory.se
Tis Mars 18 13:15:15 CET 2003
Intressant och lustigt, detta. Jag är dock inte så bevandrad i dylikt så
jag undrar:
Vem ska anses bestulen, översättaren, originalförfattaren eller
förlaget?
/Bo, koll 665
> Från: ankism-bounces at stp.ling.uu.se För Per Starbäck
> Det är klart att textraden från Den suckande sjömannen inte
> var en slump, men kanske var det bara så att den raden satt
> sig i bakhuvudet på Jonas Gardell som barn och dök upp nu?
>
> Om det var en medveten stöld, skulle han inte ha citerat rätt
> i så fall?
>
> I Aftonbladet i fredags stod
>
> > Men vänta er inget tjo och tjim i textraderna.
> > - Det är en riktigt tragisk historia som är olyckligt
> olycklig, säger
> > Jonas Gardell och deklamerar ett utdrag: "O red mig en grav i det
> > böljande hav, där blott vågorna lyss till min gråt".
> > - Och det är ändå den gladaste delen av låten, säger Orup.
> [Dan Panas, AB 2003-03-14]
>
> Det är iofs intressant att han citerade just den lånade raden
> i förväg (De sjöng verkligen "red" så som det står, och det
> var "vågor" istället för "vågorna".)
>
> Det som mest talar för att själva grejen med den låten var
> att stjäla en Kalle Anka-rad är kanske att det just inte
> fanns nån annan poäng med låten. Som Torgny Nilsson skrev i
> HD den 17/3:
>
> > Men en gigantisk plump i protokollet var GES. Först en obegriplig
> > version av Queens gamla "39" (Jonas! Vad tänkte du på!) ...
>
> /699 (som tycker att schagerlåtar ska vara plankningar. "Television",
> som inte ens fick vara med i finalen, var bäst, trots att, nej
> *eftersom* den lät som Harpo)
> _______________________________________________
> http://stp.ling.uu.se/mailman/listinfo/ankism
>
More information about the Ankism
mailing list