Petitionen mot omdubbningar
Anders M Olsson
anders.m.olsson at abc.se
Tors Okt 16 15:11:43 CEST 2003
Ja, den senaste versionen av "Svärdet i stenen" har ganska dåligt
ljud på det svenska ljudspåret. Förmodligen är detta en effekt av
att de har gjort en (dålig) 5.1-mix av något som från början bara
var avsett att spelas i mono.
Den första utgåvan av filmen har betydligt bättre ljudkvalité
trots (eller kanske på grund av) att det svenska ljudet endast
återges i mono.
Beträffande textningen bör du välja "svenska för personer med
nedsatt hörsel" om du ska samköra svenskt tal och svensk text. Då
kommer texterna att återge vad som sägs praktiskt taget
ordagrannt.
Den "vanliga" svenska textningen fungerar bäst tillsammans med det
engelska ljudspåret.
> För ett tag sedan såg jag på den svenska DVD-utgåvan av "Svärdet
> i stenen". Då slogs jag av hur dåligt ljud det var på den
svenska
> dubbningen. Det knastrade och sprakade och det lät nästan som om
> ljudspåret var taget från någon gammal repig LP-skiva. Ju längre
> filmen led, desto värre blev det. När det var tjugo minuter kvar
> stod jag inte ut längre utan bytte till det engelska ljudspåret.
> Med tanke på hur många andra filmer som omdubbats (av olika
> anledningar) är det väldigt underligt att man valt behålla
> originaldubbningen på denna film.
> En annan sak: Det är väldigt störande att den svenska textningen
> och den svenska dubbningen inte stämmer överens på Disneys
> svenska DVD-utgåvor. Man har helt enkelt översatt från
originalet
> på nytt när textningen görs och allt som oftast är de två
> översättningarna väldigt olika. Det blir näst intill outhärdligt
> att lyssna på svenska och läsa på svenska samtidigt.
> /Håkan
More information about the Ankism
mailing list