Kuriren 34
Dubbningshemsidan - Daniel Hofverberg
daniel at dubbningshemsidan.com.ru
Tis Jan 6 05:15:43 CET 2004
Ursäkta, något gick tydligen snett när jag skickade mitt förra meddelande, och det gick till Stefan personligen när det var avsett till hela listan... Men då Stefan citerade mitt inlägg till listan, så blev det ju ingen skada skedd i alla fall...
Jag blev själv också förvånad över att de faktiskt sa "hjort" i båda dubbningarna av filmen. Jag håller annars med Stefan att de flesta i Sverige brukar få för sig att Bambi är ett rådjur - huruvida det kommer från de svenska översättningarna av originalboken eller någon annanstans ifrån vet jag inte. Det jag vet är att jag också hört benämningen rådjur för Bambi, men att jag inte på rak arm kan minnas varifrån...
Faktum är att jag, fram tills härom månaden, var stensäker på att Bambi kallades för rådjur i själva filmen. Men efter att ha kollat båda dubbningarna, så märkte jag att jag hade fel...
Mvh,
Daniel Hofverberg
Webbmaster, Dubbningshemsidan
http://www.dubbningshemsidan.com.ru
----- Original Message -----
From: "Stefan Diös" <pyas at swipnet.se>
To: <ankism at stp.ling.uu.se>
Sent: Monday, January 05, 2004 2:47 PM
Subject: Re: Kuriren 34
>
> Daniel, Dubbningshemsidan:
>
>
> >I vilka sammanhang har Bambi ansetts som ett rådjur i Sverige...? För i
> >båda dubbningarna av filmen Bambi (både 1943 års originaldubb och 1986 års
> >omdubb), så kallas Bambi för "hjort".
>
>
> Ha, intressant! Det hade jag inte trott. I mitt huvud har Bambi alltid
> varit ett rådjur på svenska. Då tänker jag på serier och bilderböcker och
> sådant, och jag hade nog förutsatt att det sades så i filmen också. Nu ska
> jag inte ta mig för att kolla upp alla böcker och tidningar som har getts
> ut med Disneys Bambi, men seriehäftet KA 5b/1952 finns ju i en årgångsbok
> nu och är lätt att kolla eftersom dessa ligger staplade på golvet bredvid
> mitt skrivbord. Där står det "rådjur". Jag vågar gissa att det har varit
> standard i de flesta sammanhang där man har skrivit om Bambi på svenska,
> men jag har alltså ingen statistik på det.
>
> Man kunde gå tillbaka till originalet, alltså Felix Saltens fina bok. Den
> har jag inte hemma på något språk, men jag minns att jag läste den som
> liten, kanske innan jag ens hade hört talas om någon Disney-Bambi. Men inte
> törs jag lova att det stod "rådjur" där, fast jag alltid har tänkt mig det!
> Den förra upplagan av Bra Böckers Lexikon har jag i alla fall bredvid mig,
> och där kan man slå upp att Bambi är en rådjurskalv.
>
> Däremot råder det väl inga tvivel om att Bambi i Disneys amerikanska film
> är utformad efter en vitsvanshjort (Odocoileus virginianus). Det är det
> vanligaste och mest betydande medelstora hjortdjuret på den nordamerikanska
> kontinenten. Rådjuren (Capreolus) är förvisso också hjortdjur, men tillhör
> en grupp som såvitt jag förstår inte finns i Amerika alls. Det verkar
> alltså fullt naturligt att Disney i sin film valde att "göra om" rådjuret i
> den europeiska förlagan till en amerikansk vitsvanshjort; lika naturligt
> som att man i t.ex. Sverige fortsatte att tolka Bambi som ett rådjur
> eftersom boken (och framför allt rådjuren) redan var känd(a) här. Denna min
> spekulation förutsätter att Saltens bok i sin svenska översättning
> verkligen handlar uttryckligen om rådjur, vilket jag alltså inte är helt
> säker på. (I den engelska översättningen kan jag tänka mig att det bara
> står "deer", och i så fall går det väl bra med vilken hjort som helst.)
>
> Under de senare åren, när jag har varit lite inblandad i vissa
> redaktionella uppgifter, har det alltid varit standard att betrakta Bambi
> som ett rådjur på svenska. Så har jag skrivit och så har jag uppmuntrat
> andra att skriva. Man kan förstås peka på avvikande zoologiska detaljer i
> filmen om man vill, men det har inte känts som huvudsaken.
>
> Tack i alla fall för informationen om filmdubbningen, Daniel! Den förvånade
> mig som sagt, och naturligtvis är "hjort" ett bra ord som täcker in båda
> arterna. (Det passar också bättre till munrörelserna eftersom det är
> enstavigt liksom "deer". Det kanske kan ha spelat in?) Vi får se om det
> kanske finns anledning att ändra standarden i framtiden.
>
>
> S Diös
More information about the Ankism
mailing list