Re: Kalle reser västerut
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Fre Okt 8 17:49:35 CEST 2004
Josefine om "Ankeborg i verkligheten":
> Problemet bottnar i att det finns så många olika verkligheter, och att
> folk i allmänhet är ovilliga att dela min åsikt om att den verkliga
> verkligheten är den just den verkligheten och ingen annan. Vilket
> verkligen kan vara verkligt irriterande.
Jag tror inte alls att folk är ovilliga att dela din uppfattning, alltså
att även det svenska Ankeborg borde ligga i USA. Tvärtom tror jag att det
är väldigt många som tycker så. Jag tror också att den gruppen av
KA-läsare/ankister har ökat väsentligt i antal sedan Don Rosa dök upp med
sin noggranna bakgrundsforskning. Hans lösningar är väl genomtänkta och
genomarbetade och därför tacksamma att ta till sig, så han har säkerligen
många efterföljare som föredrar att se hans Ankeborg som "den enda sanningen".
Själv får jag däremot anmäla mig till den irriterande skaran som inte vill
hålla med dig lika kategoriskt. Ungefär som jag beskrev i ett tidigare
inlägg. Men jag är mycket glad att du säger oss vad du tycker, för jag tror
som sagt att det finns många anhängare av vardera tesen, och många
schatteringar därav, och det vore roligt att höra vad fler av listans
läsare anser.
I grund och botten tror jag att alla inser ungefär vilka problem som måste
dyka upp när man ska översätta nästan vad som helst, och i synnerhet Kalle
Anka-serier eftersom det är det vi talar om här. Frågan är bara var man
vill dra gränsen, och det kan nog vara olika för var och en. För mig blir
det rent av olika från fall till fall, även om jag har en någorlunda stabil
grunduppfattning.
Jag hänvisar gärna till den långa svenska traditionen när det gäller att
återge Disneyserier på vårt språk. Men visst är det möjligt att vår
tradition inte rasar ihop om jag väljer att skriva "USA" i stället för
"Calisota" i en enstaka serie. Det som bekymrar mig är vad det skulle leda
till. Om man rent ut erkänner att Ankeborg ligger i USA (och det har jag
till och med sett, till min stora upprördhet, på "faktasidor" i Kalle Anka
& C:o!), så blir det konstigt att så mycket annat i staden är anpassat till
svenska. I USA heter man inte Kalle och Kajsa och Knase i förnamn, man
betalar inte med kronor och ören, man har inte butiksskyltar där det står
JÖNSSONS VARUHUS eller RESEBYRÅN SEM & ESTER. Med andra ord tycker jag inte
att Ankeborg kan vara Ankeborg längre om man förutsättningslöst jämställer
det med Duckburg och spikar fast det i USA.
Jag skulle inte vilja skriva, förmodligen inte heller läsa, en serie där
dialogen går: "Hej, kusin Gladstone, nu har morbror Scrooge tagit sin
första tiocentare och åkt till Gooseville". Inte ens om det är en
specialbok med bara Don Rosa-serier. Och om William Van Horn kommer med en
sarkastisk replik om Fresno eller Bakersfield vill jag kunna skriva Eslöv
eller Ludvika i stället. Jag har en tydlig känsla av att det passar bättre.
Därför vill jag dra min gräns ännu tidigare och inte nämna USA alls i
samband med Ankeborg. Don Rosa har gjort massor med serier där stadens
position framgår ganska tydligt i alla fall, och jag tvivlar på att de blir
svårare att avnjuta för att man håller tyst med det i dialogen.
Visst finns det många tillfällen då scener eller repliker är svåra eller
till och med omöjliga att överföra till svenska. Det går inte att komma
ifrån, och då känner man sig såklart dum. Men så länge jag tycker att
alternativen är ännu dummare så har jag insett att jag får svälja det;
likaså har jag insett att jag inte i allas ögon har valt den bästa
lösningen alla gånger. Det vore orimligt.
Återigen inbjuder jag till synpunkter från flera. Jag har nog ännu mer att
säga om det skulle bli aktuellt; det är mycket att fundera på nu när Rosas
och Barks serier utges i fina samlingsvolymer där allt, inklusive dialogen,
ska vara superfinputsat och perfekt. Det är inte helt lätt.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list