Carl Barks samlade verk
Åsa Johansson
asa.johansson at littvet.uu.se
Ons Okt 5 11:12:59 CEST 2005
Delvis liknande synpunkter på biblioteket kan man även ta del på följande
sida på danska Rackham om man är intresserad:
http://www.rackham.dk/nyhed/nyhed140.php
/Åsa
At 00:14 2005-10-05, Simon Wigzell wrote:
>En liten recension som jag postade på SeF-listan men som egentligen
>passar bättre på den här listan :-) En övervikt för (tyvärr) det
>negativa med utgåvan eftersom det var det som jag reagerade mest över.
>
>
>
>
>Ömsom vin, ömsom vatten, men tyvärr är vinet för utspätt för att den
>samlade utgåvan av Barks ska få något högre betyg från mig. Det som
>är rätt är utseendet; böckerna ser riktigt trevliga och lyxiga ut,
>vilket de borde göra med tanke på det höga priset (drygt 500 SEK /
>bok), men själva boxen ser lite billig ut. Artiklarna är helt OK och
>läsvärda, även om de kanske inte innehåller så mycket nytt för de
>redan inbitna Barksläsarna, och det är väl de som är målgruppen
>här :-) Textningen har inte lika mycket spänst i sig som originalets,
>men får iallafall godkänt.
>
>Det som inte är ens i närheten av godkänt är den usla översättningen;
>till en sån här föregiven lyxutgåva som ändå drar in mer än 30
>miljoner åt Egmont borde en ny och bättre översättning ha gjorts.
>Översättningarna har valts bland de redan existerande, ibland putsade
>eller kompletterade, men inte har det blivit bra för det. Barks flyt
>i språket saknas nästan helt, och språket har dessutom simplifierats
>i hög utsträckning vilket gör att mycket av intrycket går förlorat.
>Barks flitiga användning av målande uttryck försvinner också.
>Dessutom är det vanligt med modifieringar av vad som står i
>originalet, och oftast helt meningslösa dylika.
>
>Jag är medveten om att Kalle Anka-översättarna historiskt har haft
>ett gott rykte, men tyvärr tycker jag det är oförtjänt, åtminstone
>som det uppfattas av mig som en nutida läsare. Vad som är bra är
>vissa enstaka ord (läskeblask är det exemplet som brukar tas upp, och
>det är ett utmärkt ord), men en översättning består inte bara av
>enstaka ord. Det är möjligt att det handlar om ett dåligt val av
>vilka översättningar man har valt att använda i boken, och i så fall
>är det urvalet som ska kritiseras.
>
>Simon W.
>
>
>För att vara lite petimäteraktig kommer här några exempel från den
>första serien jag läste i CBSV; jag slog helt enkelt upp volym XI
>eftersom den är från Barks bästa period, och började läsa en serie
>mitt i. Serien det blev var WDC & S 155, där Joakim placerar en kruka
>med pengar vid regnbågens slut för att se vem som ska få ärva hans
>pengar.
>
>Saknat flyt
>Knepigt med konkreta exempel eftersom det mestadels här handlar om
>samspel mellan repliker, men vad sägs om hackigheten i Kalles replik
>"Jag försöker bita i dem! AJ! De är minsann äkta!" jämfört med
>"Yowch!...Doggone! They ARE real!"? Notera också den meningslösa
>ändringen med ett jag i meningen, något som låter mycket onaturligt.
>
>Simplifiering / Målande uttryck
>Förra repliken passar in här, men andra exempel är lätta att hitta:
>"...dollars in coins and greenbacks" -> "...10000 kronor", "Map of ye
>buried golde" -> "Skattkarta", "...a spanish galeon, trying to escape
>Drake's flotilla, buried..." -> "...en spansk sjörövare har en gång
>grävt ner...", "...the oldest sucker gag in the world..." -> "...en
>sån svindel...", "mountain of mazuma" -> "berg av pengar"
>
>Meningslösa modifieringar
>Första nämnda repliken hör hemma här också (det är faktiskt en
>eminent usel svensk replik), men det finns annat. När Knattarna har
>hittat sin kruka guld dyker Alexander upp. I originalet finns det en
>anledning, men det har ändrats i sin svenska version (och återigen
>har originalet en rytm och språkglädje som saknas i den svenska
>översättningen):
>
> "At this moment Gladstone Gander, loafer, bum, chiseler, and
>connoisseur of the fast buck, comes along!
>- Did you send for me, Uncle Scrooge?"
>
>->
>
>"Just då kommer dagdrivaren och storskrytaren Alexander Lukas
>klivande...
>- Var det mej du ropade på, farbror Joakim?"
>
>I originalet har alltså Joakim logiskt nog låtit skicka efter
>Alexander, men på svenska har alltså Joakim ropat på honom, vilket
>för läsaren är en smula förvirrande eftersom ett rop, till skillnad
>från ett bud efter honom, inte visar lika tydligt att Joakim har en
>plan med allt, och dessutom har inget rop synts till; ett bud efter
>Alexander kan ha skett tidigare, men ett rop borde ha setts till i
>serien. Barks visste vad han gjorde och hans serier håller ihop både
>logiskt och storymässigt, något som försvinner här där Joakim inte
>längre framstår som lika kalkylerande och storyn dessutom har ett
>"glapp" i sig.
>
>En annan meningslös modifiering är i priset på bilen som Kalle köper.
>I originalet har han fått $1000 dollar och bilen kostar $2000, så när
>Joakim kontrollerar vad han gjort med pengarna har han alltså inte
>bara gjort av med $1000, utan han är nu skyldig samma summa. I svensk
>version har Kalle fått 10000 SEK men bilen kostar 50000, så han är nu
>skyldig 40000. Återigen, Barks var en extremt skicklig serieskapare
>och han var säkerligen medveten om det ironiska i att Kalle har
>lyckats bli skyldig precis lika mycket som han ursprungligen fått,
>men på svenska försvinner den subtila poängen.
>
>Pust o pes; det får räcka för nu. Alla översättningar är måhända inte
>lika undermåliga, men samma irriterande brister är alltför
>förekommande i böcker som trots allt är så pass dyra som de här. Och
>inte förstår jag heller varför man valt "plattism" istället för
>"klavism" för det engelska "flipism" i den klassiska
>slantsinglingsserien; mycket oklart vad något platt har att göra med
>att singla en slant, förutom att en slant givetvis är platt...
>_______________________________________________
>http://stp.ling.uu.se/mailman/listinfo/ankism
__________________
Åsa Johansson
Litteraturvetenskapliga institutionen
Box 632
751 26 Uppsala
More information about the Ankism
mailing list