Ang. Griskanorre eller grisenin?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tors Apr 17 21:36:48 CEST 2008
Tack för alla svar! Jag kan förnöjt konstatera
att detta ämne, precis som jag hoppats och
förväntat, ligger de svenska ankisterna så varmt
om hjärtat att det gav upphov till en sådan flod
av åsikter på mindre än ett halvt dygn.
Jag har läst och begrundat allas era argument.
Mycket tänkvärt har framkommit - naturligtvis är
det omöjligt att ta praktisk hänsyn till alla
önskemål, men jag ska i alla fall fortsätta att
beakta allt som till äventyrs fortsätter att
komma in. Under morgondagen (fredag) ska jag bestämma mig.
Som sagt är jag lika glad och tacksam för alla
svar, och jag vill varmt tacka alla som har
svarat eller kommer att svara. Men kanske finner
jag följande argument från Gunnar Ivhed bland de mest tänkvärda:
>Dessutom tror jag att många "hafsläser" griskanorre som grisknorre.
Det hade jag inte tänkt på förut, men jag märkte
det när jag (liksom Per Starbäck) provgooglade
tidigare i dag. Google föreslog att jag hade
skrivit fel och egentligen menat "grisknorre". Å
andra sidan: anknytningen till "knorr" kanske var
en avsiktlig poäng i 1957 års översättning?
En annan aspekt, som väl också några av er var
inne på, är att andelen "ekorre" i ordet
"grisenin" är begränsat till ett ynka E, som till
yttermera visso lika gärna kan vara en
bindevokal. Detta kan å sin sida anses knyta
närmare till originalets "squabbit", där andelen
"pig" är svår att hitta. Men läser man seriens
handling, så talas det å andra sidan (ja, jag
menar bokstavligen å seriens andra sida) om både
gris, kanin och ekorre strax innan samtalet leds
in på det nya djuret. Så på det viset är det en
svaghet både i originalet och i 1974 års
översättning att bara två av djurnamnen får vara med i griseninen.
Jag funderar vidare. Fortsätt tycka ett tag till, om ni vill!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list