Ang. Griskanorre eller grisenin?

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tors Apr 17 21:36:48 CEST 2008


Tack för alla svar! Jag kan förnöjt konstatera 
att detta ämne, precis som jag hoppats och 
förväntat, ligger de svenska ankisterna så varmt 
om hjärtat att det gav upphov till en sådan flod 
av åsikter på mindre än ett halvt dygn.

Jag har läst och begrundat allas era argument. 
Mycket tänkvärt har framkommit - naturligtvis är 
det omöjligt att ta praktisk hänsyn till alla 
önskemål, men jag ska i alla fall fortsätta att 
beakta allt som till äventyrs fortsätter att 
komma in. Under morgondagen (fredag) ska jag bestämma mig.

Som sagt är jag lika glad och tacksam för alla 
svar, och jag vill varmt tacka alla som har 
svarat eller kommer att svara. Men kanske finner 
jag följande argument från Gunnar Ivhed bland de mest tänkvärda:

>Dessutom tror jag att många "hafsläser" griskanorre som grisknorre.

Det hade jag inte tänkt på förut, men jag märkte 
det när jag (liksom Per Starbäck) provgooglade 
tidigare i dag. Google föreslog att jag hade 
skrivit fel och egentligen menat "grisknorre". Å 
andra sidan: anknytningen till "knorr" kanske var 
en avsiktlig poäng i 1957 års översättning?

En annan aspekt, som väl också några av er var 
inne på, är att andelen "ekorre" i ordet 
"grisenin" är begränsat till ett ynka E, som till 
yttermera visso lika gärna kan vara en 
bindevokal. Detta kan å sin sida anses knyta 
närmare till originalets "squabbit", där andelen 
"pig" är svår att hitta. Men läser man seriens 
handling, så talas det å andra sidan (ja, jag 
menar bokstavligen å seriens andra sida) om både 
gris, kanin och ekorre strax innan samtalet leds 
in på det nya djuret. Så på det viset är det en 
svaghet både i originalet och i 1974 års 
översättning att bara två av djurnamnen får vara med i griseninen.

Jag funderar vidare. Fortsätt tycka ett tag till, om ni vill!



S Diös




More information about the Ankism mailing list