Scarpa, credits och Barks
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Apr 29 12:20:54 CEST 2008
Joakim Gunnarssons intressanta inlägg nyligen
berör delvis mig. Jag svarar på varje del separat
här nedan. Varning för långt inlägg!
>Kalle 18/19 har precis landat hos mig (ute 29/4)
>och jag måste bara tipsa om fortsättningsserien
>som börjar i det numret: "Musse och
>Långben Fort med fotoner" av Scarpa, Boschi och Del Conte.
> Det här är tydligen en gammal serie från
> 80-talet som legat och samlat damm någonstans
> (Nån som vet?) men som av koden GEM 106 att
> döma hittats av Gemstone och nu går i KA & C:o.
Jag vet inte mer än jag kunde hitta på INDUCKS. Där står, på sidan
http://coa.inducks.org/story.php?c=S+?+612 :
"This Studio story was probably conceived around
1984, and drawn during the Eighties. The original
dialog, written by Scarpa, was lost when the
story was found in Burbank by David Gerstein in
2005. Luca Boschi rewrote it from scratch. The new version is XU GEM 106."
Ungefär samma text står på sidan för XU GEM 106.
Jag vet inte om det står mera i italienska Zio
Paperone 201 eller amerikanska Mickey Mouse 290,
där serien har givits ut (också enligt INDUCKS).
Jag har inte någon av de tidningarna. Annars är
väl David Gerstein rätt man att fråga om
detaljer. (Han har förresten uppenbarligen
skrivit den engelska dialogen som vi fick att
översätta från, nu när serien ges ut i Sverige.)
Nästa ämne:
>Nån som har en åsikt om de långa creditslistorna
>längst ned på varje series första sida förresten?
>Som exempel kan jag ta första serien i senaste numret:
>"USA 1957. Manus och teckningar: Carl Barks
>(CBSV 16). Översättning: P.A. Westrin. Tidigare
>publicerad i KA 16/1958 och 10/1976 samt i Kalle Ankas Bästisar 20 (1984)."
>Nog känns det som att vi från att inte ha fått
>nån info alls förr numera översköljs med för mycket av den varan?
>
>Kunde kort och gott ha räckt med:
>" Manus och teckningar: Carl Barks. Först publicerad i KA 16/1958."
>med uppgiften om översättare lämpligen placerad
>i kolofontexten bredvid den ordinarie översättarens.
>De övriga uppgifterna känns lite för fan-artade
>och de finns ju tillgängliga på nätet för alla som är intrtesserade.
>
>Vad tycker ni andra?
Ja, jag skulle också gärna vilja veta vad andra
tycker. Det är jag som sätter ihop de här
texterna och jag har gjort på ungefär samma sätt
sen 2001, tror jag. "Normalproceduren" är att
bara ta med precis det som Joakim föreslår,
vilket jag tror är standard i andra länder och
även i många andra svenska publikationer. Men jag
har inbillat mig, kanske helt felaktigt, att en
intresserad serieläsare har rätt att få veta lite mer.
Jag försöker som regel ta med följande uppgifter:
*) Land och årtal för första publicering, rörande
alla serier som inte är Egmonts egna (D-kod). För
dem förutsätts den svenska utgivningen normalt vara den första.
*) Författare, inklusive synopsis- och manusskrivare.
*) Tecknare, inklusive tuschare.
*) Översättare, om det är en repris.
*) Alla tidigare svenska publiceringar. Om serien
är mer än tio år gammal och aldrig har gått i
Sverige förr, så skriver jag "Tidigare opublicerad i Sverige".
När det gäller Barks lägger jag numera också till
i vilket band av CBSV man kan hitta serien.
Men Joakim har förstås rätt i att det kan bli
många långa rader för serier som har getts ut
flera gånger i Sverige. Ändå stryker jag de
uppgifter som jag själv tycker är mest
"fan-artade": när det kommer specialböcker som
t.ex. Hall of Fame försöker jag också nämna
seriens originaltitel, i vilket utländskt magasin
den först har publicerats samt skilja ut tuschare osv.
Frågan är om det som är kvar blir för mycket även
för KA. Jag kan ju nämna ett par punkter där jag
inte alls håller med Joakim. Jag tycker absolut
inte att reprisens översättare ska förpassas till
inledningskolofonen, så att det inte framgår vem
som översatt vad. Jag tycker tvärtom att
översättaren borde stå med namn under varje
serie, jämte författare och tecknare, även på de
helt nya. Dels tycker jag att han/hon förtjänar
sin plats där, men framför allt blir det allt
vanligare att olika personer översätter serierna
i KA & C:o. Reine Mårtensson översätter ju cirka
ett nummer i månaden, men inte bara det. Kaija
Olausson har översatt tre av de fyra delarna i
Stål-Kalle-sviten som jag tror pågår just nu.
Christer Nilsson översatte en lång italiensk
serie förra sommaren. Och i framtiden kan det
hända att vi ibland försöker se till att samma
person får översätta alla delar i en
fortsättningsserie i stället för att dela på dem.
Dessutom är jag skeptisk till Joakims kommentar
att uppgifterna finns på nätet för den som är
intresserad. Det låter nästan avsiktligt
provocerande. Meningen är ju att tillhandahålla
dessa uppgifter för dem som inte är vana vid att
söka på t.ex. INDUCKS, vilket jag tror gäller de
flesta läsare. Majoriteten bryr sig nog inte alls
om dessa uppgifter i vilket fall som helst, men
jag kan tänka mig att en vanlig reaktion inför en
repris är ungefär: "Åh, den serien minns jag! Var
har jag läst den förut?" Därför rabblar jag upp
alla svenska publiceringar, inte bara den första.
Nu är det kanske mer inbitna fans än "vanliga
läsare" på denna lista, men det vore ändå roligt
att höra vad andra tycker. Det går absolut att
ändra på principerna för hur man ska skriva de
här sakerna, det är jag övertygad om.
Till sist:
>Har också lagt upp ett opublicerat Barkssynopsis
>på min blogg: http://sekvenskonst.blogspot.com
>för den som inte kan få nog av Barks. :)
Det där är den största ankistiska nyheten på
många år! Den borde ha stått högst upp i inlägget! :-)
Tycker
S Diös
More information about the Ankism
mailing list