Ang: Block
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Dec 16 12:34:28 CET 2008
Stefan P:
>Varför har för övrigt inte Vicars och Van Horns
>serier ritats om av Jippes, på samma sätt som Strobls med fleras serier gjorts?
Till synes en berättigad fråga. Jag kan inte
svara på den med hundraprocentig säkerhet. Kanske
hade Jippes inte tid efter alla gamla
gröngölingsserier mm som han skulle hinna med
till den här boken. Kanske tyckte man att Vicars
och Van Horns teckningar var bättre än de gamla
Strobl och Kay Wright och vad det kan ha varit för ena.
Men jag ska våga mig på en gissning som känns
stabilare än så. För de gamla serierna, som han
skrev närmast efter sin pensionering, hade Barks
gjort tydliga skissmanus, ruta för ruta, som
visar exakt hur han tänkte sig att man kunde
lägga upp historien i bild. Till de senare
Vicar-serierna hade han "bara" gjort detaljerade
textsynopsis. Det måste vara en stor skillnad när
man ska teckna upp en serie. Jippes fick såvitt
jag förstår i uppdrag att följa Barks skisser
väldigt exakt, ännu mer noggrant än vad Strobl &
co. gjorde på sin tid. Han "rättade" också
redaktionella småändringar för att komma så nära
Barks ursprungliga plan som möjligt. Det finns ju
exempel i CBSV på ett par färdiga skissmanus, så
att man kan jämföra själv med Jippes version. Den
som själv har tillgång till de äldre versionerna
av andra tecknare kan säkert finna det intressant att jämföra även med dessa.
För Vicar-serierna från 80-talet var det inte så
"enkelt". Där fanns en textversion att utgå från,
vilket man också gjorde vid upptecknandet, med
vissa avvikelser. Men hur skulle Jippes göra för
att nyteckna de serierna? Man kan argumentera för
att han skulle kunna åstadkomma bättre och mer
livfulla serier än Vicar, men det blir svårare
att förstå hur han skulle komma närmare Barks
egen tanke om hur serien skulle göras. (Mer än
förstås att återigen ändra tillbaka redaktionella ingrepp.)
För Van Horn-serien måste det vara självklart att
använda den version som finns. Barks och Van Horn
hade ju kontakt under arbetet med serien, och
Barks har själv sett och godkänt den färdiga
versionen. Så man kan räkna med att den är som
han ville ha den. Detta beskrivs i artikeln "Ett
sista hurra" i CBSV 30, sid 275-76.
Blocks serie, slutligen, bedömdes inte som värdig
att tas med i den här samlingen. Jag var själv
(för en kort stund) lite förvånad över det, för
jag visste att serien fanns, men hade aldrig läst
den och visste inte så mycket om detaljerna. Men
som Joakim G påpekar förklaras hela historien i
artikeln "Det blidde en tumme ..." i CBSV 30, sid
277-78. Där får man veta att den färdiga serien
är ett sådant "hopkok" och skiljer sig så mycket
från Barks ursprungliga synopsis att det "känns
mest ärligt att enbart inkludera det första
synopsisutkastet". Vilket man också kan läsa på sidan 278.
Dock kan man också läsa att Barks såg och sade
sig uppskatta Pat Blocks version, så det kunde ju
vara ett argument jämförbart med det vi sa om Van
Horn-serien ovan. Ändå tycker jag nog att det här
urvalet kan försvaras. Mitt eget största argument
att ta med Blocks serie vore att jag hade velat
läsa den själv! Men om jag ska tro Geoffrey Blum,
Byron Erickson och John Lustig, så hade jag
kanske bara blivit besviken om jag hade väntat
mig att den skulle smaka Barks. Och den
viktigaste skillnaden är ju den som Joakim redan
påpekat: Barks skrev hela manuset till Van Horn-serien.
>Och om man nu har med en bilderbok omgjord till
>serie av Egmont, och dessutom den ursprungliga
>Barks-versionen, varför har man då inte med både
>Strobls och Jippes versioner av diverse serier? Känns inkonsekvent, tycker jag.
Det är säkert av utrymmesskäl. Jag kan hålla med
dig om att det kunde ha varit intressant att
lägga upp en enstaka Strobl-serie som jämförelse,
men då föredrog man tydligen att använda det
utrymmet till att visa fler Barks-skisser. Sen
stämmer det väl inte riktigt att "Hemligheten med
ett långt liv" bara är en bilderbok omgjord till
serie. Den fanns som seriesynopsis innan dess,
vilket ungefär samtidigt gjordes om till serie
resp. bilderbok, oberoende av varandra, även om
bildversionen blev färdig först. Om det kan man
läsa i artikeln "Makliga tidningsmakare" i CBSV
30, sid 225-26. Barks synopsis till både denna
serie och "Nästan på pricken" finns också med,
översatta till svenska, på sid 209 resp. 228.
Båda är mer detaljerade än utkastet till "Somewhere in Nowhere" på sidan 278.
Slutligen, angående de japanska Barks-versionerna
som Stefan också tog upp: Jag vet inte mycket om
dem, men när jag fick reda på att de fanns, tog
jag upp saken på ett möte med redaktionsrådet i
Oslo. Jag fick svaret att man kände till dem och
hade bedömt att de inte skulle tas med. Jag
frågade inte efter någon detaljerad anledning
eftersom jag själv inte hade så mycket kunskap om
saken, men om man har övervägt saken och fattat
ett beslut efter sin bästa förmåga, så tycker jag
att det är bättre än om man hade glömt bort det
helt och hållet. Sen kan det ju alltid diskuteras
ifall beslutet var bra eller ej, det är inte mer
än rätt och rimligt. Själv skulle jag tro att
utrymmesskäl kan ha spelat in. Nånstans måste man dra gränsen.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list