Marco Rota
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Ons May 21 00:44:44 CEST 2008
Bror Willie:
>Jag läste Kalle Anka & C:o nr 21 i dag och det
>var en mycket fin Marco Rota i den. En positiv överraskning.
>Vem översatte nr. 21 förresten?
Det är meningen att det ska stå i det finstilta i
början av varje nummer, fast det kan ju bli fel
ibland. Den här gången tyckte jag emellertid att
det stämde. Det är jag som är skyldig till det numret.
Sedan kom det ett mail till med kommentarer till
någon annans mail som jag inte har fått (ännu i
alla fall). Jag fortsätter citera Bror:
>Jo, och manuset tilld en här är bra, tycker jag. Jag brukar annars vara lite
>missnöjd med
>just Rotas manusförfattare.
Jag håller helt klart med. Nästan varenda Rota
man läser känns som ett sånt otroligt slöseri med
"världens bästa anktecknarbegåvning". Historia
efter historia faller platt till marken, år efter
år, både till dialog och till handling, nästan
oavsett vem som har skrivit. Särskilt jämfört med de underbara teckningarna.
Men här var det alltså Lars Jensen, dansken. Han
är ju en av de skickligaste, och framför allt
kunnigaste, författarna vi har. Det var roligt att det togs väl emot.
Vidare:
> > Har ingen aning om vem som översatte, ett upplagt schema hade varit
>användbart!
>
>Ja, men det kanske inte går?
Jag brukar skriva in till listan med ojämna
mellanrum och rapportera om översättningsschemat.
Det har jag nog delvis gjort i år också, men
säkert inte fullständigt. De nummer av KA som
Reine Mårtensson har översatt hittills år 2008 är:
1-2, 6, 10, 15, 20 och 24.
För KA 24 har han översatt hela
fortsättningsserien, alltså även den del som
faller i KA 23. (Dessa nummer är ännu ej
utkomna). Och så har Kaija Olausson översatt tre
av de fyra avsnitten av Stål-Kallesviten från
italienska (i KA 18-19 resp. 20). Hon översätter
också den uppföljningsserie i samma svit som jag tror är utlovad till KA 26.
För gamla repriser gäller som vanligt att
översättarens namn står angiven bland övriga
credits under seriens första sida. Om ingen
översättare är angiven där, vilket är standard
för alla nya serier, anses det självskrivet att
serien har översatts av den person som nämns i
tidningens början. Kanske bör vi göra så, som jag
tror jag tog upp i ett tidigare inlägg, att vi
alltid skriver översättarens namn vid varje serie?
Slutligen:
>För övrigt så dök det inte upp någon Griseninkanorre i detta nummer av
>KA&C:o, så ni som
>väntar på den behöver inte köpa nummer 22!
Oj, det där förvånar mig att höra. Har du fått KA
22 redan? Alldeles nyss talade vi om KA 21. Och
där finns det i alla fall inga griseniner, så långt är jag med.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list