Marco Rota

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Ons May 21 00:44:44 CEST 2008


Bror Willie:


>Jag läste Kalle Anka & C:o nr 21 i dag och det 
>var en mycket fin Marco Rota i den. En positiv överraskning.
>Vem översatte nr. 21 förresten?

Det är meningen att det ska stå i det finstilta i 
början av varje nummer, fast det kan ju bli fel 
ibland. Den här gången tyckte jag emellertid att 
det stämde. Det är jag som är skyldig till det numret.


Sedan kom det ett mail till med kommentarer till 
någon annans mail som jag inte har fått (ännu i 
alla fall). Jag fortsätter citera Bror:

>Jo, och manuset tilld en här är bra, tycker jag. Jag brukar annars vara lite
>missnöjd med
>just Rotas manusförfattare.

Jag håller helt klart med. Nästan varenda Rota 
man läser känns som ett sånt otroligt slöseri med 
"världens bästa anktecknarbegåvning". Historia 
efter historia faller platt till marken, år efter 
år, både till dialog och till handling, nästan 
oavsett vem som har skrivit. Särskilt jämfört med de underbara teckningarna.

Men här var det alltså Lars Jensen, dansken. Han 
är ju en av de skickligaste, och framför allt 
kunnigaste, författarna vi har. Det var roligt att det togs väl emot.

Vidare:

> > Har ingen aning om vem som översatte, ett upplagt schema hade varit
>användbart!
>
>Ja, men det kanske inte går?


Jag brukar skriva in till listan med ojämna 
mellanrum och rapportera om översättningsschemat. 
Det har jag nog delvis gjort i år också, men 
säkert inte fullständigt. De nummer av KA som 
Reine Mårtensson har översatt hittills år 2008 är:

1-2, 6, 10, 15, 20 och 24.

För KA 24 har han översatt hela 
fortsättningsserien, alltså även den del som 
faller i KA 23. (Dessa nummer är ännu ej 
utkomna). Och så har Kaija Olausson översatt tre 
av de fyra avsnitten av Stål-Kallesviten från 
italienska (i KA 18-19 resp. 20). Hon översätter 
också den uppföljningsserie i samma svit som jag tror är utlovad till KA 26.

För gamla repriser gäller som vanligt att 
översättarens namn står angiven bland övriga 
credits under seriens första sida. Om ingen 
översättare är angiven där, vilket är standard 
för alla nya serier, anses det självskrivet att 
serien har översatts av den person som nämns i 
tidningens början. Kanske bör vi göra så, som jag 
tror jag tog upp i ett tidigare inlägg, att vi 
alltid skriver översättarens namn vid varje serie?

Slutligen:

>För övrigt så dök det inte upp någon Griseninkanorre i detta nummer av
>KA&C:o, så ni som
>väntar på den behöver inte köpa nummer 22!

Oj, det där förvånar mig att höra. Har du fått KA 
22 redan? Alldeles nyss talade vi om KA 21. Och 
där finns det i alla fall inga griseniner, så långt är jag med.



S Diös




More information about the Ankism mailing list