Griskanorre eller grisenin?

Olof Siverbo olof.siverbo at gmail.com
Sön May 25 15:47:20 CEST 2008


Andreas:

> Vilket namn hör till vilken översättare och vilket årtal?

Båda namnen hör till Westrin, ser jag nu när jag kollar. (Jag trodde
att Griskanorre var Norbeck, men han slutade några nummer tidigare.)

Griskanorre = 22/57
Grisenin = 40/74

> Vad heter det på danska?

Enligt seriewikin (http://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Grisenin):

Danska: Grisenin
Norska: Grisin

Klara likheter mellan språken, alltså. Och ingen av dem är särskilt
lik originalets "squabbit" (squirrel + rabbit).  Mycket intressant!
Ännu ett starkt tecken på att de skandinaviska översättarna har utgått
från varandras översättningar. (Troligast är det väl Sverige och Norge
som utgått från Danmark.)

Tyvärr framgår det inte på seriewikin om dessa namn (Grisenin och
Grisin) gäller 50-talspubliceringen, 70-talspubliceringen eller båda.
Finns det danskar och/eller norrmän på listan som kan upplysa oss om
detta?

På seriewikin finns även det finska namnet -- Porkani. Jag gissar att
även detta är baserat på Gris(e)nin. Ännu ett forskningsområde öppnar
upp sig: Hur stora är likheterna mellan de finska och de skandinaviska
översättningarna genom historien? Har vi någon finländsk ankist på
listan som har någon uppfattning i frågan?

/Olof



More information about the Ankism mailing list