Nu har det gone too far
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Juli 14 00:07:24 CEST 2009
Andreas (för ett tag sen; ursäkta dröjsmålet med svaret):
>Även om jag inte för står varför man
>nödvändigtvis måste göra det, kan det finnas
>minimala ekonomiska fördelar med att inte
>översätta ljudeffekter. Det sparar hela 2 % av
>översätterens tid, och tid är ju som bekant
>pengar. Och eftersom jag själv är för lat för
>att klaga har jag låtit redaktionen hållas när
>det gäller Barksserier. Nu har det sedan en tid
>även varit legio i Murryserier, kanske planeras en flerspråkig upplaga av PMsv?
>
>Men i nummer 28 har det verkligen gone too far
>när en serie av Mau Heymans inte bara har
>engelska, utan även holländska ljudeffekter (men självklart inga svenska)!
>
>Som vanligt på denna lista får väl Diös stå till svars. How do you plead?
Hö, hö. Jag får skulden för allting. ;-)
Eftersom jag inte är ansvarig för Egmonts
pengabinge så kan jag inte göra mycket åt det
här. (Och om jag hade varit ansvarig för Egmonts
pengabinge, så hade jag kanske inte kunnat göra
så mycket åt det ändå - just för att jag vore
ansvarig för Egmonts pengabinge. Vem vet.)
Det är, i mina ögon, en fullt rimlig spekulation
att Egmont gör så här för att spara pengar ...
även om man kanske inte skulle få det bekräftat i
ett officiellt uttalande. Besparingen ligger dock
knappast i det faktum att översättaren får mindre
att göra. Tvärtom går det varje gång åt mycket
mer tid och energi för mig på att klaga hos
redaktionen än vad det skulle ha gjort att
översätta dessa ljudord. Detta är väldigt
tröttsamt både för mig och redaktionen eftersom
både de och jag vet att det här kommer att
fortsätta, hur mycket nån än gnäller. Men man har
ju sina principer ... ett tag i alla fall.
Jag tror att besparingen uppstår dels för att man
slipper lägga tid och teknik på att sudda ut
originaleffekterna, och dels för att man kan
använda de stora, tjusiga ljudeffekterna med
färgläggning och allt i flera länder på en gång.
Vi samarbetar ju med de andra nordiska länderna
med större delen av den ordinarie utgivningen. Se
t.ex. första rutan på sid 43 (om vi nu ska
använda KA 28/09 som exempel), där det står ROAR!
med stora, röda bokstäver. Andreas och jag brukar
skoja om just den ljudeffekten som är särskilt
dålig på nordiska språk, men man får hålla med om
att det kan vara snyggt att färglägga så massiva
bokstäver. Vilket alltså inte hade kunnat göras
om varje land skulle använda sina egna ord.
Där har vi rent av ett argument. Man kan anse att
sådana avancerade ljudeffekter är en del av de
klassiska teckningarna hos t.ex. Barks eller
Murry, och att det därför är konstnärligt
berättigat att ha dem kvar. Det är förmodligen
det svar man skulle få om man frågade direkt hos
Egmont. I den norska tidningen har jag t.o.m.
sett reklamformuleringar typ "Nu med originalets
ljudeffekter!" ... som om det vore något att vara stolt över!
Nåväl, jag förstår givetvis innebörden i det
argumentet, men tycker personligen inte att det
är tillräckligt. Särskilt i Kalle Anka & C:o, som
förväntas spela en viss språkvårdande roll och
läsas bland annat av människor som håller på att
lära sig svenska, tycker jag att det vore
BETYDLIGT viktigare att kunna presentera all text
på vårt eget språk. Jag tycker att det är ett
allvarligt fel med utländska vinjetter och
ljudeffekter redan i stora samlarböcker typ CBSV
eller HoF, och i veckotidningen tycker jag att
det är snudd på katastrof. Men alla läsare håller
säkert inte med mig, och i vilket fall som helst lär vi få acceptera det.
I praktiken blir det ibland samma sak med
holländska serier, även om de tecknarna inte är
lika berömda. I serien som du hänvisar till ser
man t.ex. i sista rutan på sidan 59 att vi åter
har stora, färgglada ljudeffekter, som inte hade
gått att sudda ut om man vill ha gemensam
färgläggning kvar. På sidan 57, däremot, ser jag
i mina anteckningar att jag hade hoppats på att
ljudet KRAKS!, som står med helt svarta
bokstäver, åtminstone skulle kunna tas bort, men
tydligen låg det också inlagt på något vis i de
teckningar som skulle tryckas. (Det finns olika
sätt att producera serierna tekniskt, vilket kan
spela in i många fall, men jag ska inte yra iväg
för långt här utan försöka hålla mig till den direkta frågan.)
Och då ska jag väl bara slutligen ta fram den
lilla pekpinnen och avge en liten protest mot Andreas formulering
>en serie av Mau Heymans inte bara har engelska,
>utan även holländska ljudeffekter (men självklart inga svenska)!
Då har du nog läst slarvigt, i din extrema
exasperation. "Grannlaga rätt" är den enda serien
av Mau Heymans i KA 28, och där finns svenska
ljudeffekter på ett par ställen, även om man inte
räknar sångtexten överst på sid 59 som
"ljudeffekt". Längst ner på sid 52 står det BANK!
BANK! och längst ner på sid 55 står det KLANK!
KLONK! DUNK! Där har man å andra sidan råkat
placera texten MAMMA fel - den skulle ha stått
under porträttet på väggen, där det nu i stället
står MOR. Riktigt bra blev det alltså inte i alla
fall! Men vi kan konstatera att man (den här
gången) faktiskt har brytt sig om att sudda ut
originalets ljudeffekter där det har varit
tekniskt möjligt, utan att påverka bilderna för mycket.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list