Borstis eller Trynis?

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Juli 14 00:49:25 CEST 2009


Andreas:


>Såg att den karaktär jag sedan barndomen 
>(troligen Ingrid Emonds översättning) känner som 
>"Borstis" heter numera heter "Trynis". Kan man få en utläggning?


Intressant fråga. Jag försöker gärna svara så gott jag kan.

Jag tolkar den här figuren (Svarte-Petters kumpan 
med den långa, borstiga nosen, ursprungligen från 
Paul Murrys serier) på ungefär samma sätt som 
grisboven hos Carl Barks. Det var aldrig avsett 
att vara samma återkommande person, utan olika 
skurkar som "råkade" bli tecknade på väldigt 
likartat sätt; antingen avsiktligt som en sorts 
"running gag", eller som ett undermedvetet 
återfall i samma sorts skurk-stereotyp.

Barks-kännare vet att det finns minst 6-7 olika 
exempel på skurkar med ett typiskt grisartat 
utseende, ofta i de långa farbror 
Joakim-äventyren. Varje gång har de olika namn 
både i original och översättning (Bacon Kotletto, 
Kufe Knyck, Lasse Luring, herr Skalpeborst och 
vad det kan vara), och det finns ingen poäng med 
något återseende eller igenkännande i seriernas 
handling. Fallet "Borstis" kan jag inte utantill 
i samma detalj, men jag har fått uppfattningen 
att det var på samma sätt. Han hade alltid, eller 
åtminstone oftast, olika namn i Murrys serier och 
var inte tänkt att vara samma person.

När det gäller de svenska namnen så har Anders 
Grönlund rätt i att namnet Borstis härstammar 
från Westrins tid. Hör man till en ännu äldre 
ankistisk generation tycker man kanske att 
Kranborst, som han hette vid något tillfälle, är 
ett ännu bättre och mer passande namn. Och i 
serien "Skatten vid Silverfallet" i KA 
20-22/1968, som Andreas hänvisar till, hette han 
alltså Trynis. Vi ändrade inte det namnet vare 
sig i Hall of Fame-utgivningen eller i reprisen i 
KA & C:o nyligen ... dels för att namnet "hör 
ihop" med den serien och dels för att man gör en 
liten vits av det på ett ställe ("Trynis sitter 
och trynar"). Murry-kännare kanske kan 
komplettera med fler exempel på namn, samt 
bekräfta eller dementera min teori om att namnen 
oftast varierar både i original och översättning. 
(I originalet till "Skatten vid Silverfallet" heter han Catfoot.)

Att namnet Borstis numera ofta har kommit att 
användas i nygjorda serier kan bero på att det är 
ett namn som jag typiskt minns från min ungdoms 
Kalle Anka & C:o. Under en tid översatte jag en 
stor mängd franska serier där Svarte-Petter 
regelmässigt hade denna hantlangare och det 
verkade helt klart att det skulle vara samma, 
återkommande person. Då valde jag Borstis och har 
nog ofta fortsatt med det, när det har blivit 
aktuellt. Men jag har uppenbarligen inte velat gå 
så långt som till att ändra alla gamla Murry-namn, då de kommer i repris.



S Diös




More information about the Ankism mailing list