Borstis eller Trynis?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Juli 14 00:49:25 CEST 2009
Andreas:
>Såg att den karaktär jag sedan barndomen
>(troligen Ingrid Emonds översättning) känner som
>"Borstis" heter numera heter "Trynis". Kan man få en utläggning?
Intressant fråga. Jag försöker gärna svara så gott jag kan.
Jag tolkar den här figuren (Svarte-Petters kumpan
med den långa, borstiga nosen, ursprungligen från
Paul Murrys serier) på ungefär samma sätt som
grisboven hos Carl Barks. Det var aldrig avsett
att vara samma återkommande person, utan olika
skurkar som "råkade" bli tecknade på väldigt
likartat sätt; antingen avsiktligt som en sorts
"running gag", eller som ett undermedvetet
återfall i samma sorts skurk-stereotyp.
Barks-kännare vet att det finns minst 6-7 olika
exempel på skurkar med ett typiskt grisartat
utseende, ofta i de långa farbror
Joakim-äventyren. Varje gång har de olika namn
både i original och översättning (Bacon Kotletto,
Kufe Knyck, Lasse Luring, herr Skalpeborst och
vad det kan vara), och det finns ingen poäng med
något återseende eller igenkännande i seriernas
handling. Fallet "Borstis" kan jag inte utantill
i samma detalj, men jag har fått uppfattningen
att det var på samma sätt. Han hade alltid, eller
åtminstone oftast, olika namn i Murrys serier och
var inte tänkt att vara samma person.
När det gäller de svenska namnen så har Anders
Grönlund rätt i att namnet Borstis härstammar
från Westrins tid. Hör man till en ännu äldre
ankistisk generation tycker man kanske att
Kranborst, som han hette vid något tillfälle, är
ett ännu bättre och mer passande namn. Och i
serien "Skatten vid Silverfallet" i KA
20-22/1968, som Andreas hänvisar till, hette han
alltså Trynis. Vi ändrade inte det namnet vare
sig i Hall of Fame-utgivningen eller i reprisen i
KA & C:o nyligen ... dels för att namnet "hör
ihop" med den serien och dels för att man gör en
liten vits av det på ett ställe ("Trynis sitter
och trynar"). Murry-kännare kanske kan
komplettera med fler exempel på namn, samt
bekräfta eller dementera min teori om att namnen
oftast varierar både i original och översättning.
(I originalet till "Skatten vid Silverfallet" heter han Catfoot.)
Att namnet Borstis numera ofta har kommit att
användas i nygjorda serier kan bero på att det är
ett namn som jag typiskt minns från min ungdoms
Kalle Anka & C:o. Under en tid översatte jag en
stor mängd franska serier där Svarte-Petter
regelmässigt hade denna hantlangare och det
verkade helt klart att det skulle vara samma,
återkommande person. Då valde jag Borstis och har
nog ofta fortsatt med det, när det har blivit
aktuellt. Men jag har uppenbarligen inte velat gå
så långt som till att ändra alla gamla Murry-namn, då de kommer i repris.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list