Enkelhetens melodi
Per Starbäck
per.starback at gmail.com
Mon Dec 29 20:42:33 CET 2014
Andreas undrade:
> Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo liten
> pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju katten!", "Mitt
> i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade översättaren gjort allting
> helt efter eget huvud?
Allt efter eget huvud vad jag kunde bedöma. "Mansvalp" hette det i och
för sig, men det är ju en så naturlig översättning av "man cub". (I
originalboken står för övrigt aldrig "man cub", men däremot "man's
cub". )
> Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att
> Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning.
Jag håller fullständigt med. Inte bara bra översättning, utan bra
dubbning i sin helhet! Jag tycker mycket om "svenska Djungelboken",
men jag valde självklart att se den på engelska nu, eftersom jag inte
gjort det förut. (Jag har hört skivan på engelska flera gånger, så jag
var ändå förtrogen med rösterna och sångerna och flera repliker.)
More information about the Ankism
mailing list