Spanish!
Arthur_de_Wolf
wolfman at pi.net
Sun Aug 27 02:15:46 CEST 1995
Hi!
FREDERIK:
> Interestingly, in my list of Disney character names translations (which
> can be found on the FTP archives) there are different Spanish names from
> Spain, Mexico and Argentina. This would seem to indicate that there are
> different editions for all of those countries.
First, I'd like to say something about the Spanish language. Maybe
you already know everything I'm gonna tell now. But I'll
do it anyway. There are THREE different Spanish languages:
Castillian (which is spoken in Spain)
Mexican Spanish (which is spoken in Mexico)
Argentinian Spanish (which is spoken in Argentina)
Spanish is the official language of many Latin American coun-
tries. The Spanish spoken in Argentina has a more musical intonation
than the harsher tones of the Castilian (which is the form of Spanish
spoken in spain), but it's syntax and structure closely resemble those
of the Spanish spoken in Spain.
Mexican Spanish uses more English words than Castillian. Spanish
spelling closely reflects the pronunciation of the Mexican language.
So, the main difference between de Castillian and Mexican
languages IS, that the mexican uses more English words, and Mexican
people pronounce their words more in a way, in which they are spelled.
All this would mean, that both the Castillian and Mexican as well
as the Argentinian languages are in written form the same. But
the pronounciation is different, for all of these three!
So, it COULD be possible to have all the same Disney comics in
Argentina, Spain and Mexico. The people living there, read the
comics as they are written, but pronounce them differently.
But that's not the way it happened. Spain has it's own Disney comics,
like 'Mickey' and 'Pato Donald', but the comics published in Columbia
are the ones which are distributed in Mexico and Argentina (and also
other countries in South America).
Honestly, I don't understand why you (Frederik) have different
character-names for Argentina and Mexico.
FREDERIK:
> I suppose it possible that there has once upon a distant time been a
> separate Mexican (or whatever) version.
Look, Spain has it's own Disney-comics, so Spain also has it's own
character-names. But why would Argentina and Mexico have different
character-names? In my Columbian comics, (which are also sold in Arg.
and Mexico), Huey, Duey and Louie are called "Hugo, Paco y Louis". Uncle
Scrooge though, is called Tio Rico. In the SAME issue. While you said:
> Mexico: Hugo, Paco y Louis
> Argentina: Tio Rico
Somehow, the names for the Portuguese, Spanish, Mexican and Argentinian
characters are mixed up.
What about the Portuguese language? Portuguese resembles Spanish more
than it does any of the other Romance tongues. Like Spanish, it contains
a very large number of words of Arabic origin, and like other modern
languages, its vocabulary contains also a great many words of French
and Greek origin. Portuguese is spoken in Portugal, Galicia (in a dialect
called Galician), Brazil, several islands in the Atlantic Ocean, Angola
and Mozambique.
That way, the portugeuse Disney comics are the same comics which are
distributed in Brazil. (And maybe as well in Angola and Mozambique!).
But why did I mention Portuguese language?
Well, in your list of 'international disney character names', I saw:
> es-ar:Daisy
> es-es:Daisy
> es-mx:Margarita(?)
But ALL of these three countries (Argentina, Spain and Mexico), call
Daisy 'Daisy'. (at least: in the comics I have). They're all spanish
speaking countries. They only PRONOUNCE the words differently.
MARGARIDA (in stead of MargariTa) is the name for Daisy in PORTUGAL
(and BRAZIL). Not Mexico!
See ya,
--Arthur.
More information about the DCML
mailing list