Translations
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Wed Jul 10 12:58:46 CEST 2002
Joakim Gunnarsson:
>And I can confirm that according to the Swedish translator P-AWestrin, who
>did the translations at that time together with his wife, they did indeed
>get the stories in many various languages, to translate from. (Information
>source: an article/interview about Westrin in Swedish fanzine
>"NAFS(k)uriren"!.)
That's very much correct; I was one of the interviewers. The Westrins
translated "Kalle Anka & C:o" 1957-1981, and they told us that for many
years (I don't know the exact dates), the standard procedure was to receive
ripped-out pages from various foreign Disney magazines to work from:
American, Scandinavian, German, Italian, anything. They could handle most
of it as Mrs. Westrin was a language Ph.D. or something like that. I think
they told us that they only once had to return a Turkish "original". That
language was beyond their abilities.
1948-1957 Axel Norbeck was the Swedish translator. He is deceased since
many years, but last year a colleague and I had the opportunity to visit
his daughter. She was very surprised when we implied that her father might
have worked from Danish originals, for example. As far as she knew,
everything was always American. But I believe there are too many
similarities between the Scandinavian issues that are too far away from the
American text. I cannot surmise otherwise than they all were made from the
same, non-original source even before 1957. However, it was news to me that
wordings like "the margarine factory" appeared in Germany, as well! Very
interesting. (It could also be noted that Norbeck's daughter moved out of
the house as early as 1951, so after that date, she could not have observed
her father's work as closely as before.)
Now, it might be interesting to know if the Danish translation usually was
the first one that all the other countries were given as "original". At
that time, the stories did not always appear simultaneously in all the
Scandinavian countries. For a clue, one might want to check when the skunk
oil/margarine story first appeared in Denmark, Sweden, Norway, and even
Germany. If Erika Fuchs didn't read Danish, as Gerd suggests, maybe hers
was the first one that the Scandinavians used later on? Likewise for other
famous examples such as our well-known Scandinavian "Crying Sailor" song,
which is "The Screaming Cowboy" in Barks' original story; and so on.
Stefan Dios
Malmo, Sweden
More information about the DCML
mailing list