The Margarine Mystery
Olaf Solstrand
olaf at andebyonline.com
Thu Jul 11 14:57:29 CEST 2002
In an interview in TEGN #1/1986 by Tor Ødemark, Helene C. Kløvstad, translator
of Norwegian Donald Duck & Co 1948-1960, says that she often was handed pages
in Swedish or Danish - which she found annoying, as she was not as "free" as if
she'd gotten the American originals. So yes - this is nothing but a _fact_. It
_was_ quite usual that the Gutenberghus translators often had just another
country's translation to translate.
Besides, that's quite obvious. The perfect example and evidence is "The
screaming cowboy" - which was translated into "Den hulkende sømand" in Denmark
and "Den sorgfulle sjømann" in Norway. For those who don't understand
Danish/Norwegian, a "sjømann/sømand" is a sailor on the sea and has nothing to
do with cowboys at all.
"Skjenk meg en grav i det iskalde hav, la bølgene kvele min gråt"
Olaf the Blue
More information about the DCML
mailing list