Poison Cliff
M.J. Prior
M.J.Prior at let.rug.nl
Wed Nov 13 19:26:03 CET 2002
Hi y'all,
Kriton and Larry, Rob and Harry, thanks for responding to my questions. I
have a further question regarding the word 'pizen': how is it pronounced?
Like p-eye-zen, to rhyme with wizened?
I noticed there are at least three different Dutch translations of 'Pizen Bluff':
In Barks' original 'Return to Pizen Bluff' it's Glitterklif (Glitter Cliff),
in Don Rosa's 'Dreamtime Duck' (Lo$ 7) it's Stofdorp (Dust Village) and in
Lo$ 6b it's Beulshart Klif (Hangman's Heart Cliff).
I thought 'pizen' might have something to do with gold-dust (because of
'glitter' and 'dust'), but it hasn't. I think I like 'Glitterklif' best, because it
sounds at least a bit English/American.
Apparently the Dutch translators don't check their Barks-stories for earlier
translations, altough they must know, especially when translating a Lo$-
story, that these stories are full of Barks-references. Well, maybe not.
"Contrariwise, if it was so, it might be, and if it were so, it would be; and as
it isn't, it ain't.That's logic."
Pothole McDuck has at least four different Dutch names, including his
supposed 'real Scottish name', in various combinations: Angus, Krent,
Spuigat en Wedje. (I've seen K. 'W'., A. 'W'. and A. 'S'.) I'd prefer just Krent.
(Krent: stingy person.)
Monsieur Mattressface has been translated to 'Geinponem' in the last issue
of Dutch 'Beste Verhalen'. (Barks: The Philosophers' Stone) I don't know if
this is the original Dutch translation or an new one (it features euro's) and
'Geinponem' (joker) is a bit of an odd translation, but I like it because
'ponem' (like 'porem') is slang for 'face'.
In Don Rosa's 'Crown of the Crusader Kings' Mattressface's nameplate on
his desk was left empty in the Dutch translation, but his first name was
kept unaltered. Therefore, Mattressface's full name in Dutch is now:
Maurice Geinponem. HM! (frown)
Well, who cares about it anyway.
Michiel Prior.
More information about the DCML
mailing list