Original secondary character's names in I TL 1308-B???

timo ronkainen timoro at hotmail.com
Mon Sep 8 13:57:13 CEST 2003


Hi all!

I just read a story (I TL 1308-B) published in Finnish Roope-setä mag 
9/1985: Zio Paperone e il fumetto perfetto. Rockerduck has a comic book 
publishing company and he has all the best cartoonists there are. They are 
working in slave labor conditions in a basement. He pushes his artists and 
writers to the extreme limit and therefore gets hundreds of pages of comics 
made. Nice story about "industrial" way of making comics. Perhaps Giorgio 
Pezzin wrote this story to present his feelings about working for Disney? 
:-) Or perhaps the other way around? When scrooge tells a true story from 
his youth, a story that comes straight from his heart, to be made as comic 
book that book sells much better than Rockerduck's artificial factory tales.
In Finnish version these comics artists are translated as real Finnish 
cartoonists (Tarmo Koisvisto etc.), what about in the original Italian 
version? Are they perhaps real Italian Disney authors? Scarpa working for 
Rockerduck? Carpi...? etc?
How are they translated in other langauages?

Timo

^^''*''^^
Cartoonist - writer - donaldist -
Timo Ronkainen ---------------- -
YO-kylä 52 A 26 --------------- -
20540 Turku ------------------- -
Finland ----------------------- -
timoro at hotmail.com
timoro at sunpoint.net

¨¨ Personal:
http://www.geocities.com/timoro2/

¨¨ Ankkalinnan Pamaus:
http://www.perunamaa.net/ankistit/

¨¨ Kvaak-sarjakuvaportaali:
http://www.kvaak.fi
...............................
"Rumble on, buxom bumble bee!
Go sit on a cowslip - far from me!"

_________________________________________________________________
MSN Messenger - kaikki ystävät klikkauksen päässä! Lataa tästä ilmaiseksi. 
http://www.msn.fi/viestintapalvelut/Messenger



More information about the DCML mailing list