SV: Kalis nagel
Germund Silvegren
germund.silvegren at mbfys.lu.se
Mon Aug 21 20:57:39 CEST 2000
>> (Den engelska originaltexten till den bubblan löd, för den som är
>>intresserad:
>>"This case has more curves than a loop-a-loop!
>> Every time I think I'm getting somewhere I find myself turned upside
>>down!"
>>Vilket givetvis inte fick plats i den krympta holländska versionen vi hade
>>att jobba med. )
>
>Vad stod det i den italienska originalversionen, som den engelska
>översättningen baseras på?
Den italienska rutan är betydligt större än i den svenska versionen och
innehåller mer text:
... Allora! Scompare un' unghia alla "dea Kali" in casa di Rik Purcell!
Sospettabili tutti i presenti! Dalla notte seguente, s'iniziano paurosi
"concerti" in case private!..
Det verkar var en sammanfattning av vad som hänt dittills. Vissa ord
förstår jag knappt alls men en *mycket* grov översättning torde bli ungefär:
...Alltså... "Kalis nål" förvinner från Rik Purcells hus. Alla närvarande
är misstänkta (?). Nästa kväll börjar förfärliga "koncerter" i privata hus...
Någon som kan italienska får gärna rätta alla misstagen.
/germund
More information about the Ankism
mailing list