Re: Massor av frågor
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Sön Apr 22 20:48:19 CEST 2001
Daniel Mott skrev för ett tag sedan:
>Har nyss subscribat till listan och tänkte ställa några frågor som jag
>hoppas få besvarade av någon/några kunniga här.
>
># När började S. Diös att översätta Kalle Anka?
Magistern, jag kan! Jag kan! Får jag svara? Jag kan!
Mitt första nummer av Kalle Anka & C:o var nr 50/1985. Innan dess hade jag
i ett par års tid översatt vissa pocketböcker, bilderböcker, specialalbum
osv på oregelbunden basis. Det första (och förmodligen bästa) jag gjorde
var Långben-albumet "En världsomsegling under havet" i Walt Disney's
Godbitar nr 3/1982. Det översatte jag under jul- och nyårsveckorna
1981/1982 då jag låg i lumpen och gjorde mina beredskapsveckor på K1 i
Stockholm. Bästa tänkbara sätt att försvara huvudstaden från fientliga
attacker! I samma tidning finns en artikel om Långbens 50-årsjubileum,
skriven av NAFS(k):s ökända expertteam Berglund/Grönstedt/Diös. Vi höll på
med sånt på den tiden. Där finns också en kort faktatext om Jules Vernes
kapten Nemo, som jag har för mig att jag skrev själv på eget bevåg eftersom
jag tyckte att det borde finnas en sådan text i ett album av den här typen.
En tid senare översatte jag en serie till det första numret (1/82) av det
sedermera avsomnade "Oppfinnar-Jockes kluriga magasin". Jag tror att den
tidningen kom ut ett par veckor före Långben-albumet, men den var inte det
första jag gjorde.
Sommaren 1985, när jag fick chansen att översätta KA & C:o, flyttade jag
från Stockholm till Malmö. Från och med nr 50/85 har jag översatt alla
nummer av tidningen (hittills strax över 800 st) utom ett. Halva
dubbelnumret 15-16/1996 bestod av en serieversion av filmen "Toy Story",
som kom till förlaget färdigöversatt och klar från... ja, om det var
filmens distributionsbolag eller vad det kan ha varit. Den behövde jag
alltså inte göra, och det var jag nog bara glad för. Något namn på den
översättaren följde såvitt jag vet inte med. I alla fall står det ingenting
om det i tidningen.
Väl att märka arbetar jag bara med serierna och inte det övriga materialet
i tidningen (med enstaka undantag). Vidare använder vi som regel de gamla
texterna till de repriserade serierna, varför man inte kan påstå att jag
har översatt dem. Däremot går jag igenom de texterna och redigerar dem om
jag tycker att det behövs, innan de går till redaktionen för
slutredigering. Även här har det funnit sällsynta undantag, dvs att
repriser har tagits om hand direkt av redaktionen utan min inblandning, men
då har det rört sig om bilagor och inte om dubbelnummer som i nr 15-16/96.
Därför räknar jag som ovan att jag har "missat" ett och endast ett nummer.
Välkommen till listan förresten, Daniel, om ingen har sagt det förut! Jag
har inte kunnat svara tidigare eftersom jag har varit bortrest. Dina övriga
frågor nedan måste jag också lämna därhän, antingen för att jag inte kan
svara eller för att jag inte har tid. Hoppas någon annan kan hjälpa dig.
Kvack!
># Hur kommer det sig att nästan alla serier i svenska KA är gjorda i
>Danmark? Nästan alla serienummer börjar med D i Kalle Anka. Har det något
>att göra med att Egmont är danskt?
># I vilket program sätts KA ihop? Quark Xpress??
># Vem färglägger serierna och hur?
># Varför har Kalle Anka blå sjömansjacka på omslaget men alltid svart
>inuti tidningen?? Jag vet att det berodde på något tryckproblem för många,
>många år sedan, men nu borde väl inte det vara något problem?
># Finns det någon site där man kan se C. Barks oljemålningar? De enda
>jag hittat har bara haft små miniatyrer av målningarna...
S Diös
More information about the Ankism
mailing list