Re: Sv: Apropå KA 49
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Dec 4 23:54:17 CET 2001
Anders Karlsson träffade huvudet precis mitt på spiken, eller hur man nu säger:
>Första serien (Ett fyrfaldigt problem, Jippes) gillade jag, men jag
>har nog aldrig sett att ljudeffekterna (och det var ju några stycken)
>var återgivna på engelska. "Ouch", "eek" och "whomp" känner jag
>endast till från Batman-filmer.
Just precis det tänkte jag på. Och jag kan ju säga direkt att det upprör
mig ordentligt. Alla original-ljudeffekter fanns inte kvar i teckningarna,
men de flesta. Och det går inte att göra något åt när man har kommit till
mitt stadium i produktionen. Jag blev så agiterad att jag fortfarande
flämtar efter syre. I det svenska språk som jag strävar efter finns det
inget utrymme för Vloosh och Whop och Crash. Det går käpprakt emot flera av
mina mest grundläggande principer.
Däremot hade jag fel när jag påstod att det aldrig hade hänt förr. Första
gången (och det var nog då jag blev som mest upprörd) var i en annan
Jippes-serie som kom i KA 45, nämligen hans ovanligt krigiska
arvet-från-Barks-bidrag om grannen Olsson. Den serien ogillade jag för
övrigt ovanligt mycket för att komma från den annars idolmässige Daan
Jippes. Men jag råkade alltså i mitt tillstånd av affekt, så här ett par
månader efter att serierna passerade mig, fumla ihop vilken av dem som kom
först.
Det är lätt att gissa varför man gör på det här viset. Jippes är en
konstfärdig artist som säkert lägger ner stor möda på att inarbeta sina
ljudeffekter i teckningarna på ett tilltalande vis. Om man ska sudda ut dem
och stämpla på en svensk blaffa i stället, så blir det inte alls lika
tjusigt. Visst kan jag ha förståelse för den goda tanken som på det viset
ligger bakom; så mycket respekt för seriemediets konstnärliga värde har jag
ändå.
Men man har inte tänkt tillräckligt långt. Det får inte ske på bekostnad av
språket. En svensk tidning ska skrivas på svenska. Det kan man bara inte
komma undan. Och det gäller ljudeffekterna också. Fattas bara annat!! Alla
läsare håller förmodligen inte med mig, men jag är fullständigt orubblig på
den punkten. Och till min glädje fann jag sedermera, om det nu berodde på
mina klagomål eller inte, att nästa gång det kom en Jippes-serie så gjordes
det två olika versioner. En där original-ljuden var kvar och en där de var
borttagna. Och jag tror (och hoppas!) det slutade med att vi fick den där
man kan få lov att skriva Krasch på svenska igen.
Skönt. Batman-filmer är säkert bra på sitt sätt, men jag vill ogärna att en
svensk tidning där jag ansvarar för språket ska kunna förväxlas med dem.
Sån är jag och det står jag för.
Kvack!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list