Ud & Se (om Anders And)
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Mon Dec 9 23:43:53 CET 2002
Tack, Jörgen C, som skickade mig ett ex av Ud & Se, december 2002, så jag
slapp vagga iväg hela vägen till Centralstationen på mina stackars ömmande
plattfötter.
I artikeln berättar Sonja Rindom återigen hur "Langtbortistan" en gång
skapades. Jag vågar mig på att själv översätta ur artikeln... det blir
förhoppningsvis mindre fel än om jag försöker skriva av danskan: "Vi fick
inte lov att nämna de olika länderna vid sina rätta namn. Då kom jag på
begreppet Långtbortistan, som är förståeligt både för barn och vuxna och
genast signalerar något avlägset." Detta är i dag hennes stoltaste enskilda
minne, särskilt som Danska Språknämnden har "godkänt" Langtbortistan som
ett riktigt ord.
Återstår att se om någon orkar leta rätt på första förekomsten i Danmark
eller Sverige, eller en eventuell förlaga hos Barks...
Det står mycket annat intressant i artikeln. Sonja Rindom är i dag 98 år
gammal. Hon berättar hur hon fick hoppa in som tillfällig vikarie 1949, vid
45 års ålder, och sedan höll på oavbrutet till 1982. Frågan hon fick av
redaktören löd: "Tycker ni om barn?". Gång på gång i artikeln återkommer
Rindom till just detta: hur hon hela tiden arbetat enbart med barnens bästa
för ögonen. Hon menade till och med att Anders And-tidningen skulle vara
"en fristad för barnen, något som inte angick de vuxna".
Om jag här får skjuta in en tanke, så intresserar detta mig eftersom jag
själv inte alls tänker på det viset när jag utför motsvarande arbete för
dagens KA & C:o. Naturligtvis är jag medveten om att många barn läser
tidningen, men jag brukar försöka bortse från det under arbetets gång. Jag
vill att texten ska kunna tillföra alla läsare något, inte minst de lite
äldre. För mig skulle det verka hämmande för kreativiten att "tvingas" att
enbart vända mig till små barn.
Detta om detta. Något annat som fascinerar mig i artikeln är den oerhört
starka ställning Sonja Rindom tycks ha haft. Flera gånger vägrade hon att
översätta serier som hon fann olämpliga, t.ex. nedsättande mot någon etnisk
grupp. Då fick redaktionen vackert kasta serien i papperskorgen och leta
upp något annat i stället. Inte heller hade någon redaktör - enligt
artikeln i alla fall - inflytande över t.ex. vilka namn hon valde på
figurerna. Så som Rindom skrev, så blev det också.
Kalle Anka var hennes favoritfigur, särskilt jämfört med Musse Pigg som hon
fann "alltför tråkig och ofelbar". När hon någon gång läste Anders And
efter sin pensionering blev hon för det mesta besviken, för hon tyckte inte
att det verkade som om någon riktigt brydde sig om arbetet med tidningen
längre. I dag skulle det inte ens falla henne in att öppna en tidning: "Jag
blir på dåligt humör av det. Och så är det för mycket reklam. Sånt passar
inte i en tidning för barn."
Intressant för oss svenskar är slutligen att Sonja Rindom minns sig ha
skapat sångtexten till "Den suckande sjömannen", nästan identisk med den
svenska trots att det i Barks original handlar om en cowboy. Det tror jag
att vi har talat om förut här på listan, och om jag inte minns fel stämmer
det med våra rön att Danmark var först med den. Däremot känner jag inte
igen att hon har hittat på andra klassiker som t.ex. "Pengalösa" och "Milda
Mammon"... men det stämmer säkert!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list