Petitionen mot omdubbningar

Stefan Persson spe at inducks.org
Tors Okt 16 14:23:32 CEST 2003


När jag såg "Svärdet i stenen" på tv för några år sedan, var det inget 
som helst fel på dubbningen. Finns det bara en dubbning av "Svärdet i 
stenen", eller kan tv ha använt en annan dubbning?

Är det förresten bara jag som fick Håkans text i duplikat (se nedan)?

Stefan

hakan.andersson at portgot.se wrote:

>För ett tag sedan såg jag på den svenska DVD-utgåvan av "Svärdet i stenen".
>Då slogs jag av hur dåligt ljud det var på den svenska dubbningen. Det knastrade
>och sprakade och det lät nästan som om ljudspåret var taget från någon gammal
>repig LP-skiva. Ju längre filmen led, desto värre blev det. När det var tjugo minuter
>kvar stod jag inte ut längre utan bytte till det engelska ljudspåret.
>Med tanke på hur många andra filmer som omdubbats (av olika anledningar) är det
>väldigt underligt att man valt behålla originaldubbningen på denna film.
>
>En annan sak: Det är väldigt störande att den svenska textningen och den svenska dubbningen
>inte stämmer överens på Disneys svenska  DVD-utgåvor. Man har helt enkelt översatt från
>originalet på nytt när textningen görs och allt som oftast är de två översättningarna väldigt olika.
>Det blir näst intill outhärdligt att lyssna på svenska och läsa på svenska samtidigt.
>
>/Håkan
>  
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> För ett tag sedan såg jag på den svenska DVD-utgåvan av "Svärdet i stenen". 
> Då slogs jag av hur dåligt ljud det var på den svenska dubbningen. Det knastrade 
> och sprakade och det lät nästan som om ljudspåret var taget från någon gammal 
> repig LP-skiva. Ju längre filmen led, desto värre blev det. När det var tjugo minuter
> kvar stod jag inte ut längre utan bytte till det engelska ljudspåret.
> Med tanke på hur många andra filmer som omdubbats (av olika anledningar) är det 
> väldigt underligt att man valt behålla originaldubbningen på denna film.
>  
> En annan sak: Det är väldigt störande att den svenska textningen och den svenska dubbningen
> inte stämmer överens på Disneys svenska  DVD-utgåvor. Man har helt enkelt översatt från
> originalet på nytt när textningen görs och allt som oftast är de två översättningarna väldigt olika. 
> Det blir näst intill outhärdligt att lyssna på svenska och läsa på svenska samtidigt.
>  
> /Håkan 
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>http://stp.ling.uu.se/mailman/listinfo/ankism
>  
>




More information about the Ankism mailing list