Kuriren 34
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Mon Jan 5 14:47:36 CET 2004
Daniel, Dubbningshemsidan:
>I vilka sammanhang har Bambi ansetts som ett rådjur i Sverige...? För i
>båda dubbningarna av filmen Bambi (både 1943 års originaldubb och 1986 års
>omdubb), så kallas Bambi för "hjort".
Ha, intressant! Det hade jag inte trott. I mitt huvud har Bambi alltid
varit ett rådjur på svenska. Då tänker jag på serier och bilderböcker och
sådant, och jag hade nog förutsatt att det sades så i filmen också. Nu ska
jag inte ta mig för att kolla upp alla böcker och tidningar som har getts
ut med Disneys Bambi, men seriehäftet KA 5b/1952 finns ju i en årgångsbok
nu och är lätt att kolla eftersom dessa ligger staplade på golvet bredvid
mitt skrivbord. Där står det "rådjur". Jag vågar gissa att det har varit
standard i de flesta sammanhang där man har skrivit om Bambi på svenska,
men jag har alltså ingen statistik på det.
Man kunde gå tillbaka till originalet, alltså Felix Saltens fina bok. Den
har jag inte hemma på något språk, men jag minns att jag läste den som
liten, kanske innan jag ens hade hört talas om någon Disney-Bambi. Men inte
törs jag lova att det stod "rådjur" där, fast jag alltid har tänkt mig det!
Den förra upplagan av Bra Böckers Lexikon har jag i alla fall bredvid mig,
och där kan man slå upp att Bambi är en rådjurskalv.
Däremot råder det väl inga tvivel om att Bambi i Disneys amerikanska film
är utformad efter en vitsvanshjort (Odocoileus virginianus). Det är det
vanligaste och mest betydande medelstora hjortdjuret på den nordamerikanska
kontinenten. Rådjuren (Capreolus) är förvisso också hjortdjur, men tillhör
en grupp som såvitt jag förstår inte finns i Amerika alls. Det verkar
alltså fullt naturligt att Disney i sin film valde att "göra om" rådjuret i
den europeiska förlagan till en amerikansk vitsvanshjort; lika naturligt
som att man i t.ex. Sverige fortsatte att tolka Bambi som ett rådjur
eftersom boken (och framför allt rådjuren) redan var känd(a) här. Denna min
spekulation förutsätter att Saltens bok i sin svenska översättning
verkligen handlar uttryckligen om rådjur, vilket jag alltså inte är helt
säker på. (I den engelska översättningen kan jag tänka mig att det bara
står "deer", och i så fall går det väl bra med vilken hjort som helst.)
Under de senare åren, när jag har varit lite inblandad i vissa
redaktionella uppgifter, har det alltid varit standard att betrakta Bambi
som ett rådjur på svenska. Så har jag skrivit och så har jag uppmuntrat
andra att skriva. Man kan förstås peka på avvikande zoologiska detaljer i
filmen om man vill, men det har inte känts som huvudsaken.
Tack i alla fall för informationen om filmdubbningen, Daniel! Den förvånade
mig som sagt, och naturligtvis är "hjort" ett bra ord som täcker in båda
arterna. (Det passar också bättre till munrörelserna eftersom det är
enstavigt liksom "deer". Det kanske kan ha spelat in?) Vi får se om det
kanske finns anledning att ändra standarden i framtiden.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list