Ur Farbror Joakims Skattkammare

Roland Järverup aktersnurra at hotbrev.com
Ons Jan 7 23:39:41 CET 2004


Hallå hej.

Stefan Diös skrev:
> Först skulle jag vilja hälsa koll. 2599 Haglund välkommen till NAFS(k)
> och 
> till ankismlistan (antingen du nu är samma person som "Roland Järverup"
> eller inte). Det var en trevlig presentation du skrev. Sådant välkomnas
> alltid! Jag tror att många ankister känner igen sig och har motsvarande
> erfarenheter från sina egna generationer. Varje gång jag hör eller läser 
> sådant känns det som om det är en gammal vän och själsfrände som talar.

Nja, jag är nog inte samma person som Roland Järverup. Roland är en av
Robert Gustavssons rollkaraktärer i filmen "Torsk på Tallin". 
När jag skaffade mig den här e-mail adressen så var det just då det
enda namn som kom upp i huvudet..  man skulle kanske med fördel kunnat
bruka sitt riktiga namn, men adressen var aldrig avsedd att brukas för såna viktiga
ändamål som en ankismlista. 
Dessvärre så är det ett stort projekt att byta namn hos Hotbrev.com
och således får det duga med Roland tillsvidare.

Jag hoppas förresten att du inser hur mycket du själv har betytt, och betyder, för 
alla Kalle läsande knattaras språkliga utveckling!  


> Mitt första Skattkammar-album var Matterhorn och mitt andra var Key West. 
> Av dessa var Key West min klara favorit. Kanske var Matterhorn
> egentligen inte sämre, men jag minns i alla fall tydligt att jag var 
> missnöjd med mitt eget arbete efteråt. Jag trasslade till dialogen mycket 
> mer än vad som var nödvändigt i min iver att skapa lustigheter med brytningar
> och dialekter och allt vad det nu var. 
> Man får passa sig så att man inte rycks med för mycket, och den gången tyckte
> jag att jag hade gått över gränsen så att serien blev svårläst.

Jag gjorde slag i saken och gick för att rota fram de gamla klenoderna.
Har säkert inte läst dom på 7-8 år och blev förvånad över hur mycket
jag fortfarande älskade som!
Översättningen i Matterhorn är defenitivt högklassig, och inte det minsta
svårläst enligt min mening.
Jag tänke citera den japanska hotelldirektören i ruta ett på sid 44:
"Högt ärade Herr Von Anka, med beklagande konstaterar jag att ni har
behagat krossa mitt usla hotell med er högt ärade ost.
Det smärtar mej djupt att tvingas tvivla på ert ärade förstånd!"

Just översättning av den japanska artigheten tycker jag är mycket bra
genomgående i Matterhorn. 
Observanta lägger också märke till punkten i meningen som så vitt jag
vet är den enda i hela albumet...  

Om man då tar en titt i Key West så kan man direkt slå fast att den
också håller ruggigt hög klass!
Men hur definierar du lättläst? Flyt i dialogen eller ordförståelse?
En kombination är väl att föredra antar jag!?
Key West har en del mer eller mindre kluriga ord som jag minns att jag inte
kände mig helt hemma med som liten knatte.
Jag citerar Joakim, andra rutan, sid 6:
"Er stuga har ovedersäglig, oinskränkt havsutsikt!"

Nåväl, summan av kardemumman är i vart fall att båda albumen är mycket
välgjorda på alla plan och helt klart värda att läsa igen, eller införskaffa om man
(hemka tanke) missat dessa godbitar!

> Hm, nu får jag lust att gå och plocka fram de här albumen ur sin
> alltför dammiga hylla och se om jag tycker likadant om dem i dag...
> det är kanske inte säkert!

Det tycker jag verkligen du ska göra! Vore onekligen kul att få ta del av dina
tankar om ditt jobb på dessa två såhär i backspegeln.

Mvh / Koll.2599 Haglund 




__________________________________________________________
http://www.hotbrev.com/ - Nätets farligaste e-postadresser




More information about the Ankism mailing list