Re: Översättningar

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Fre Juli 9 17:03:14 CEST 2004


Koll. Haglund:

>I nummer 298 av KA Pocket på sidan 331 benämns Farbror Joakims
>första guldklimp för "Ankäggsklimpen" och Glittriga Gullan blir "Doretta 
>Doremi".
>Lite osäkert dock om Doretta då det eventuellt kan referera till någon annan
>person, men det är nog knappast troligt.
>Översättare här är Carin Bartosch.
>Finns det några upphovsrättsliga hinder för att använda tex Gåsäggsklimpen
>även i KAP? eller är det översättarens okunskap och/eller dåliga känsla för
>kontinuitet som spökar här?
>Någon som vet? Herr Diös torde vara mer insatt i ämnet än vi andra..


Ja, då kan jag svara att det absolut inte rör sig om någon upphovsrätt... 
tvärtom skulle nog alla gärna se att så många av de här sakerna blev så 
konsekventa som möjligt. Tyvärr är detta lättare sagt än gjort att 
åstadkomma i den alldeles verkliga verkligheten.

Jag har inte sett den här serien och vet inte hur tydliga referenserna är. 
Men jag tror att Carin Bartosch, som jag känner som en utmärkt översättare, 
helt enkelt inte hade en aning om vilken bakgrund den hänvisar till. Det är 
lätt att kalla det "okunskap" om man, liksom många av oss ankister, är 
minutiöst instuderad på varenda liten pilliknark som Carl Barks eller Don 
Rosa har skrivit. Då reagerar man när saker inte stämmer och tycker att det 
är slarvigt, självklart med en viss rätt.

Men det är mycket lätt hänt och det är mycket vanligt. Carin Bartosch har 
översatt KA Pocket i många år, och jag utgår från att hon är väl bekant med 
de  figurer och traditioner som är vanliga i de italienska serier som länge 
var en stapelvara i pocketarna. För den skull är det inte säkert att hon 
har hela Barks och Rosas ankvärld på sina fem fingrar. Ända tills för något 
dussin år sedan hade Glittriga Gullan bara varit med i en eller ett par 
enstaka serier. Det var en helt okänd figur utom för experterna under 
väldigt många år, och fortfarande är hon knappast någon som "ankan på 
gatan" vet vem det är.  Någon serie med "gåsäggsklimpen" hade inte getts ut 
över huvud taget förrän Don Rosa satte igång, så det är knappast konstigt 
om en person som inte är uppväxt med Kalle Anka-serier under just den 
perioden, eller är en ovanligt intresserad ankist, aldrig har hört talas om 
detta.

Jag har för min del inte alls följt med i pocketutvecklingen, till exempel. 
Om man antar att det skulle komma en serie i KA & C:o med några av de 
senare figurerna från den världen, så kan jag nästan garantera att jag på 
precis samma sätt skulle skriva fel namn eftersom jag inte skulle känna 
igen dem. Annars skulle det krävas att det följde med en not från förlaget 
om att jämföra med en viss tidigare utgiven serie. Men det gör det nästan 
aldrig. Jag blir i mitt arbete nöjd om jag lyckas känna igen en figur som 
har varit med tidigare, om det så är ett, fem eller femtio år sen. Men lika 
ofta kommer det figurer som jag tror är helt nya, och så visar det sig 
senare att författaren har plockat upp dem från någon 25 år gammal serie 
som jag aldrig har sett, eller till och med gamla Gottfredson-klassiker 
från 30-talet eller sånt som jag inte kan utantill. Eller rent av från en 
nyare serie som jag har översatt själv, fast hunnit glömma bort! Det har 
blivit många "fel" under årens lopp. Men kanske några "rätt" också, får man 
hoppas. Man gör så gott man kan och mer kan man inte göra.

Kort sagt tror jag att små missöden av den här typen alltid kommer att vara 
oundvikliga. Man kan knappast begära att alla som jobbar med Kalle Anka ska 
kunna alla hundratusentals tidigare utgivna seriesidor utantill. Jag vet 
att det ser fånigt ut när man upptäcker ett fel i något ämne som man själv 
tycker är självklart. Men det är inte säkert att det är lika enkelt för 
alla andra.

Kvacka vidare!



S Diös





More information about the Ankism mailing list