Re: Översättningar
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Fre Juli 9 17:03:14 CEST 2004
Koll. Haglund:
>I nummer 298 av KA Pocket på sidan 331 benämns Farbror Joakims
>första guldklimp för "Ankäggsklimpen" och Glittriga Gullan blir "Doretta
>Doremi".
>Lite osäkert dock om Doretta då det eventuellt kan referera till någon annan
>person, men det är nog knappast troligt.
>Översättare här är Carin Bartosch.
>Finns det några upphovsrättsliga hinder för att använda tex Gåsäggsklimpen
>även i KAP? eller är det översättarens okunskap och/eller dåliga känsla för
>kontinuitet som spökar här?
>Någon som vet? Herr Diös torde vara mer insatt i ämnet än vi andra..
Ja, då kan jag svara att det absolut inte rör sig om någon upphovsrätt...
tvärtom skulle nog alla gärna se att så många av de här sakerna blev så
konsekventa som möjligt. Tyvärr är detta lättare sagt än gjort att
åstadkomma i den alldeles verkliga verkligheten.
Jag har inte sett den här serien och vet inte hur tydliga referenserna är.
Men jag tror att Carin Bartosch, som jag känner som en utmärkt översättare,
helt enkelt inte hade en aning om vilken bakgrund den hänvisar till. Det är
lätt att kalla det "okunskap" om man, liksom många av oss ankister, är
minutiöst instuderad på varenda liten pilliknark som Carl Barks eller Don
Rosa har skrivit. Då reagerar man när saker inte stämmer och tycker att det
är slarvigt, självklart med en viss rätt.
Men det är mycket lätt hänt och det är mycket vanligt. Carin Bartosch har
översatt KA Pocket i många år, och jag utgår från att hon är väl bekant med
de figurer och traditioner som är vanliga i de italienska serier som länge
var en stapelvara i pocketarna. För den skull är det inte säkert att hon
har hela Barks och Rosas ankvärld på sina fem fingrar. Ända tills för något
dussin år sedan hade Glittriga Gullan bara varit med i en eller ett par
enstaka serier. Det var en helt okänd figur utom för experterna under
väldigt många år, och fortfarande är hon knappast någon som "ankan på
gatan" vet vem det är. Någon serie med "gåsäggsklimpen" hade inte getts ut
över huvud taget förrän Don Rosa satte igång, så det är knappast konstigt
om en person som inte är uppväxt med Kalle Anka-serier under just den
perioden, eller är en ovanligt intresserad ankist, aldrig har hört talas om
detta.
Jag har för min del inte alls följt med i pocketutvecklingen, till exempel.
Om man antar att det skulle komma en serie i KA & C:o med några av de
senare figurerna från den världen, så kan jag nästan garantera att jag på
precis samma sätt skulle skriva fel namn eftersom jag inte skulle känna
igen dem. Annars skulle det krävas att det följde med en not från förlaget
om att jämföra med en viss tidigare utgiven serie. Men det gör det nästan
aldrig. Jag blir i mitt arbete nöjd om jag lyckas känna igen en figur som
har varit med tidigare, om det så är ett, fem eller femtio år sen. Men lika
ofta kommer det figurer som jag tror är helt nya, och så visar det sig
senare att författaren har plockat upp dem från någon 25 år gammal serie
som jag aldrig har sett, eller till och med gamla Gottfredson-klassiker
från 30-talet eller sånt som jag inte kan utantill. Eller rent av från en
nyare serie som jag har översatt själv, fast hunnit glömma bort! Det har
blivit många "fel" under årens lopp. Men kanske några "rätt" också, får man
hoppas. Man gör så gott man kan och mer kan man inte göra.
Kort sagt tror jag att små missöden av den här typen alltid kommer att vara
oundvikliga. Man kan knappast begära att alla som jobbar med Kalle Anka ska
kunna alla hundratusentals tidigare utgivna seriesidor utantill. Jag vet
att det ser fånigt ut när man upptäcker ett fel i något ämne som man själv
tycker är självklart. Men det är inte säkert att det är lika enkelt för
alla andra.
Kvacka vidare!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list